جدیدترین اس ام اس عاشقانه انگلیسی با ترجمه فارسی

I love all the stars in the sky, but they are
nothing compared to the ones in your eyes
من تمام ستاره های آسمون رو دوست دارم ولی
اونا در مقایسه با ستاره ای که در چشمان تو
میدرخشه هیچند !
ادامه مطلب
Just English in English World

I love all the stars in the sky, but they are
nothing compared to the ones in your eyes
من تمام ستاره های آسمون رو دوست دارم ولی
اونا در مقایسه با ستاره ای که در چشمان تو
میدرخشه هیچند !
I swear by the quiet silence of your paper house, I know your dreams are as beautiful as my fancies believable. You've got the mystic believe of love from my silence. I've got the final point of belief from your silence. Maybe it's not possible to feel that the words we say about the paper world we've made are hearable. But we can start to paint the gray branches of the paper trees green. I know painting, you know painting too. So why don't you start? When I was a child, I didn't have any water color. I used to go to little garden near stream and cut all the color flowers and paint. If we search the paper garden near paper house for a short time, there have to be flowers to paint our believes the red color of love.
به سکوت آرام خانه کاغذی ات قسم که می دانم رویاهای تو به زیبایی خیالات من باورکردنی است. تو از سکوت من به باور عرفانی عشق رسیده ای. من از سکوت تو به نقطه نهایی ایمان رسیده ام. شاید نتوان درک کرد که گفته های ما از آن دنیای کاغذی که ساخته ایم، شنیدنی است. ولی می شود دست به کار شد و رنگ سبز به شاخه های خاکستری درختهای کاغذی کشید. من که نقاشی کردن می دانم. تو هم که نقاشی کردن می دانی. پس چرا دست به کار نمی شوی؟ وقتی بچه بودم، برایم آبرنگ نمی خریدند. می رفتم سراغ باغچه کنار رودخانه هر چه گلهای رنگی بود می چیدم و نقاشی می کردم. اگر کمی در باغ کاغذی کنار خانه کاغذی مان جستجو کنیم حتماً گلهای کاغذی دارد که رنگ قرمز عشق به باورهایمان بکشیم.
A man was praying to God
He said: "God!"
God responded, "Yes!"
And a guy said, "can i ask a question?"
"Go right ahead", God said.
"God! Waht is a million years to you?"
God said, "a million years to me is only a second."
The man wondered!!!
Then he asked, "God, What is a million dollars worth to you?"
God said, "A million dollars to me is a penny"
So the man said, "God Can i have a penny?"
And God cheerfully said,
Sure!... Just wait a second !!!
To: You
Date: Today
From: The Boss
Subject: Yourself
Reference: Life
I am GOD.
Today I will be handling all your problems.
If life happens to deliver a situation to you that you can not handle, don't attempt to resolve it. Kindly put it in the SFGTD (something for God to do) box.
All situations will be resolved, but in My time, not yours.
Once the matter is placed into the box, don't hold onto it by worrying about it. Instead, focus on all the wonderful things that are present in your life now.
If you find yourself stuck in traffic; don't despair. There are people in this world for which driving is an unheard of privilege.
Should you have a bad day at work; think of the man who has been out of work for years.
Should you grieve the passing of another weekend; think of the woman in dire straits, working twelve hours a day, seven days a week to feed her children.
Should your car break down; leaving your miles away from assistance; think of the paraplegic who would love the opportunity to take that walk.
Should you despair over a relationship gone badly; think of the person who has never known what it's like to love and be loved in return.
Should you notice a new gray hair in the mirror; think of the cancer patient in chemo who wishes she had hair to examine.
Should you decide to send this to a friend; thank you, you may have touched their life in ways you will never know.
Think it over…
We spend more, but enjoy less.
We have bigger houses, but small families.
We have more compromises, but less time.
We have more knowledge, but less judgment.
We have more medicines, but less health.
We talk much, we love only a little, and we hate too much
We reached the Moon and came back, but we find troublesome to cross our own street and meet our neighbors.
We have conquered the outer space, but not our inner space. We've split the atom, but not our prejudice.
We've learned to rush, but not to wait.
We have higher income, but fewer morals.
These are times with more liberty, but less joy…
With much more food, we have less nutrition.
These are days in which two salaries get home, but divorces increase.
These are times of finer houses, but more broken homes.
That's why I propose that as form today;
You don't keep anything for a special occasion, because everyday that you live is a special occasion.
Search for knowledge, read more, sit on your front porch and admire the view without paying attention to the needs.
Remove from your vocabulary phrases like “one of these days” and “someday”.
Let’s write that letter we thought of writing “one of these days”.
Pass more time with your family, eat your favorite food, and visit the place you love.
Every day, hour and minutes are special… and you don't know if it will be your last…
If you're too busy to take some minutes to send this message to some one you love, and you tell yourself you will send it "some of these days", just think that: "some of these days can be very far or even that you will not be there to see it…"
Imagine you can talk to native speakers just like you talk in your first language. Imagine other people wanting to speak English as well as you do. Imagine the possibility of writing e-mail to people from all over the world.
It is helpful to read an article about the advantages of knowing English well. There are two such articles on Antimoon: Why learn English and English makes you feel good.
You should know that it is possible to learn English really well. Just look at other people who have done it.
You already know some English (you're reading an article in English right now). That's a big success! Now it's time for more successes. Time to start using powerful methods of effective learning. Time to gain an impressive knowledge of English.
You are good, but your English probably isn't perfect. You probably can't understand English-language TV, read books in English, talk to native speakers easily, write letters without mistakes, etc.
You should never think your English is perfect. Even if you are the best student in your class, always try to find your weak areas and work on them. When you've learned to speak English well, your problems will be quite small: punctuation, rarely used grammar structures, rare words, understanding "street language". Right now, your problems are probably more basic: mistakes in pronunciation, small vocabulary, grammar problems with the present perfect tense and conditional structures.
This is very, very important. The more you use English, the more you will want to learn it.
Because English is so popular, you can use it everywhere. You can use Google to find English-language websites with interesting information, you can watch American cartoons, you can play adventure games on your computer, you can read interesting books in English, or you can do other things that we write about.
If you do these things, you will not only have fun and learn English. If you see that a new English word lets you understand your favorite TV show (or communicate with people, or beat a computer game), you will want to learn more words. So you will learn English more, use it more, learn it more, use it more... If you also use effective learning methods, your English will grow faster than you can imagine.
This is a very simple method, but it is very effective. Here's how it works:
You usually talk about things which interest you. But the opposite is true, too. If you start talking about a boring subject, you will begin to get interested in it.
Imagine you are studying a subject that you hate. You are bored and tired, but you have to pass the test tomorrow. If there are people near you, you have two options: you can tell everybody how much you are suffering or you can tell those people about the things you've learned. If you choose the first option, you will only feel worse.
If you choose the second option, and start a conversation on the "boring" subject, you will begin to look at it in a totally different way. Suddenly it will become a subject worth talking about — therefore, an interesting subject.
How can you begin such a conversation? If you're studying English, you can surprise another person by talking to him/her in English. Say (in English): Hi, I'm studying English and I hate it. Or you can say (in your first language): Hey, I've learned 50 English words today. Do you know what's the English word for ...? If there are no people near you, you can telephone or send an e-mail message to your friend.
What will your friends say? Probably they won't be very interested, but it doesn't matter! The important thing is this: After talking about English, you will study it with much more passion. Try it.
If you can find a friend who is learning English and is on a similar level of skill, you will be in an excellent situation:
· you will have someone to talk about English with. These conversations will increase your interest in English, as explained in the previous section.
· learning English will be easier, because you will be able to discuss your problems with your friend.
· you will study English more, because you will want to be better than your friend. :-)
You should meet your friend regularly. Ideally, he/she should live near you, or go to the same school as you. If you absolutely can't find anybody willing to learn English with you, you can try to find somebody by e-mail. This is a worse solution: your conversations will probably be less frequent, and it is difficult to compete with someone who you don't know well.
If you spend your money on something, you will want to use it. For example, if you buy an expensive tennis racket, you will probably go out and play tennis every day.
This rule is also true for learning English. If you want to increase your desire to learn English, buy a new dictionary, an interesting English-language book, English-language cable TV, etc. The idea is simple: You paid for it, so you will want to use it, and you will improve your English.
There is a problem with this method. It only works for a short time. You usually lose your desire to learn English after a few days. To keep learning, you would have to buy something every week!
However, this method is helpful, because it gives you an impulse to start learning. For example, if you buy a dictionary of phrasal verbs, you will probably learn some words from it. Then you should try to use them. For example, write an e-mail message with these words. This will increase your motivation (as explained before), and you will learn more.
We have said this many times. One small action is more powerful than reading hundreds of articles. Yes, we know it is very hard to do things, even if they are good for us. We humans are lazy creatures. That is why not many people speak English well.
From : http://minyator.blogfa.com
Here are some tips to help you on your teaching experience
Dress right. Jeans, sneakers, and just-out-of-bed hair may be okay for teachers in the U.S., but in many parts of the world, a neat appearance counts far more than credentials. In Korea dark clothes lend an air of authority. Red is to be avoided at all costs. In Morocco female teachers don’t wear pants, sleeveless blouses, or short skirts.
Behave appropriately. When it asked 250 students at the Sichuan Institute of Foreign Languages in China what they liked and disliked about native speaker English teachers, the students’ main gripe was the informality of foreign teachers, who often seem to undermine their own authority by acting in undignified ways. In the U.S. teachers go on a first-name basis with students, sit on their desks, sip coffee, and even bounce off the walls without causing student discomfort or losing prestige. But these behaviors don’t export well.
Don’t worry if students seem unresponsive at first. Americans are used to participatory classrooms with plenty of teacher-student dialogue. Elsewhere, students are often trained to be silent, good listeners, and memorizers. It’s disconcerting to stand in front of a sea of blank faces, but expecting it reduces the shock. Introduce new concepts, such as discussion and role-play gradually. You’ll be surprised at how students will come to embrace the change.
Choose topics carefully. There are still many countries in the world where people are hesitant to voice opinions because of a fear of reprisal. If you’re conducting a classroom debate, remember that there’s a distaste for Western-style argumentation in Middle-Eastern societies, and in Japan it’s offensive for an individual to urge others to accept his opinion.
Certain topics may be taboo for cultural reasons: Most Americans don’t want to discuss their salaries or religious beliefs; Japanese may be disinclined to talk about their inner feelings; the French think questions about their family life are rude.
Don’t ask, “Do you understand?” In China and Japan, students will nod yes, even if they’re totally lost, in an attempt to save face for the teacher. Even in a country as far west as Turkey, yes often means no.
Avoid singling students out. Our society fosters a competitive individualism which is clearly manifested in our classrooms. American students are not shy about displaying their knowledge. In classrooms outside the U.S., however, showing solidarity with classmates and conforming to the status quo is often more important than looking good for the teacher. In Turkey and Montenegro students told me they disliked volunteering answers too often because it made them look like show-offs and attracted the evil eye of envy. If you want to play a game, make the competition among groups rather than among individuals. If you need to discipline a student, do so in private.
Be aware of cross-cultural communication styles. French students appreciate wit. Venezuelan students like boisterous rapid-fire exchanges. In Japan, where debate is not as valued as in the U.S., students appreciate long pauses in discussions and silent “think time” after you ask a question. “Hollow drums make the most noise” goes a Japanese proverb, and Japanese students are uncomfortable blurting out the first thing that comes to mind. American teachers, who are uncomfortable with silence, tend to anticipate the student’s words or repeat their original question—both irritating interruptions for the Japanese student.
Present a rationale for what you do in class. Your pedagogy is going to be very different from what students are used to. They’ll conform much more eagerly to new classroom content and procedures if they understand the benefits.
Expect the best of your students. They’ll be serious about learning English because their economic advancement often depends upon mastering it.
Relax and enjoy yourself. Happiness in the classroom is contagious
|
251 |
He has an axe to grind |
سلام روستایی بی طمع نیست |
|
252 |
He hasn’t a penny to bless himself with |
آه ندارد که با ناله سودا کند |
|
253 |
He has one foot in the grave=his days are numbered |
پایش لب گور است |
|
254 |
He is a money bags |
پولش از پارو بالا می رود |
|
255 |
He is a proud as a peacock |
از دماغ فیل افتاده است |
|
256 |
He is eager for the fray |
تنش می خارد |
|
257 |
He is much reduced |
زیاد تحلیل رفته است |
|
258 |
He isn’t fit to (can’t) hold a candle to… |
انگشت کوچک هم نمی شود |
|
259 |
He is wrong in he upper storey |
طبقه ی بالایش را اجاره داده است |
|
260 |
He knows one point more than the Devil |
شیطان را درس می دهد |
|
261 |
He laughs best who laughs last |
شاهنامه آخرش خوش است |
|
262 |
He lies as fast as a dog (horse)can trot |
کذاب محض |
|
263 |
Hell with you! =Get off! |
جهنم شو! |
|
264 |
He wants the best of both world |
هم خرما را می خواهد هم خدا را |
|
265 |
He smells of mother’s milk |
دهنش بوی شیر می دهد |
|
266 |
He tells me my way but doesn’t know his own |
لالایی می دانی چرا خوابت نمی برد؟ |
|
267 |
He that goes softly, goes safely |
آهسته برو پیوسته برو |
|
268 |
He that no questions nothing learns |
از پرسیدن ننگ مدار |
|
269 |
He that seeks finds |
جوینده یابنده است |
|
270 |
He that travels far knows much |
بسیار سفر باید تا پخته شود خامی |
|
271 |
He went for wool but came home shorn |
رفت آب بیاورد کوزه را هم شکست |
|
272 |
His blood is up |
خونش به جوش آمده است |
|
273 |
His bread is buttered on both sides |
نانش تو روغن است |
|
274 |
His countenance fell |
لب و لوچه اش آویزان شد |
|
275 |
His fingers are lime-twigs |
دستش کج است |
|
276 |
His joke fell flat |
شوخیش نگرفت |
|
277 |
His life failed him |
عمرش وفا نکرد |
|
278 |
His money burns in his pocket |
پولش توی جیبش سنگینی می کند |
|
279 |
His tongue runs on wheels |
کله گنجشک خوده است( زیاد حرف می زند) |
|
280 |
His word is as good as his bond |
قولش سند است |
|
281 |
Hoist your sail when the wind is fair |
تا تنور گرم است نان باید پخت |
|
282 |
Human blood s all of a color |
بنی آدم اعضای یکدیگرند |
|
283 |
I am in a bad fix |
بدجوری گرفتارم |
|
284 |
In a delicate situation |
رو دربایستی |
|
285 |
In at one ear and out at the other |
از یک گوش شنیدن،از گوش دیگررد کردن |
|
286 |
In fashion |
مُد |
|
287 |
In for a penny, in for a pound |
آب که از سر گذشت چه یک وجب چه صد وجب |
|
288 |
In high feaster |
کیفور(خیلی راضی و خوشحال) |
|
289 |
In the long run right will out |
بالاخره حق به حق دار می رسد |
|
290 |
I paid dearly for it |
گران برایم تمام شد |
|
291 |
In the twinkling of an eye |
در یک چشم به هم زدن |
|
292 |
It came to the pinch |
کار به جای باریک رسید |
|
293 |
It doesn’t matter |
مهم نیست |
|
294 |
It is below his dignity |
کسر شانش است |
|
295 |
It is nothing short of… |
دست کمی از...ندارد |
|
296 |
It is not so hot |
آش دهن سوزی نیست |
|
297 |
It is not worth while… |
ارزش ندارد... |
|
298 |
It is second to none (He is...) |
لنگه ندارد |
|
299 |
It’s very hard to shave an egg |
از کف دست مو نمی شود کند |
|
300 |
I venture to say |
جسارتا عرض می کنم |
|
301 |
Join oneself in the laugh |
خود را از تک و تا نینداختن |
|
302 |
Joking apart |
شوخی به کنار |
|
303 |
Keep one’s weather eye open=be on the alert |
گوش به زنگ بودن |
|
304 |
Kick up one’s heels |
جفتک انداختن |
|
305 |
Kick two birds with one stone |
با یک تیر دو نشان زدن |
|
306 |
Kill with a cushion |
با پنبه سر بریدن |
|
307 |
Knife a person |
زیراب کسی را زدن |
|
308 |
Knowledge is power |
توانا بود هر که دانا بود |
|
309 |
Know the ropes |
لم چیزی را یاد گرفتن |
|
310 |
Leave no stone unturned |
خود را به آب و آتش زدن |
|
311 |
Let bygones be bygones |
گذشته ها گذشته است |
|
312 |
Life is a battle, not a feast |
دنیا جای آزمایش است نه آسایش |
|
313 |
Long absent, soon forgotten |
از دل برود هر آنکه از دیده برفت |
|
314 |
Lose one’s hair |
دست پاچه شدن |
|
315 |
Make a cat’s paw |
سنگ روی یخ |
|
316 |
Make an end of |
کلک کسی را کندن |
|
317 |
Make oneself scare |
جیم شدن |
|
318 |
Make one’s rounds |
پرسه زدن/گشت زدن |
|
319 |
Make rings round someone |
دست کسی را از پشت بستن |
|
320 |
Make up with someone |
نزد کسی خودشیرینی کردن |
|
321 |
Many a pickle makes a mickle |
قطره قطره جمع گرددوانگهی دریا شود |
|
322 |
Mind your own business |
کشک را بساب |
|
323 |
My hair stood on end |
مو به تنم راست شد |
|
324 |
No one knows the weight of another’s burden |
درد هر کس در دل خودش است |
|
325 |
No pains, no gains |
نابرده رنج گنج میسر نمی شود |
|
326 |
No rose without a thorn |
هیچ گلی بدون خار نیست |
|
327 |
Nothing comes out of a sack but what was in it |
از کوزه همان برون تراود که در اوست |
|
328 |
Nothing is so easy as revenge; nothing so grand as forgiveness |
در عفو لذتی است که در انتقام نیست |
|
329 |
Not to care a fig(he doesn’t care fig) |
ککش نمی گزد |
|
330 |
Not to have a leg to stand on |
پا در هوا زدن |
|
331 |
Offer one’s condolences |
تسلیت گفتن |
|
332 |
Once upon a time |
یکی بود یکی نبود |
|
333 |
One doesn’t wash away blood with blood |
خون را با خون نمی شویند |
|
334 |
One swallow doesn’t make summer |
با یک گل بهار نمی آید |
|
335 |
Out of sight, out of mind |
از دل برود هر آنکه از دیده برفت |
|
336 |
Play false= play a nasty trick |
نارو زدن |
|
337 |
Play gooseberry |
موی دماغ کسی شدن |
|
338 |
Play off= rid oneself of |
دَک کردن |
|
339 |
Poke one’s nose into another man’s affairs |
پا توی کفش دیگران کردن |
|
340 |
Pour oil on the flames |
آتش دعوا را دامن زدن |
|
341 |
Put a rope to the eye of a needle |
مته به خشخاش گذاشتن |
|
342 |
Put on airs=show off |
پُز دادن |
|
343 |
Put one’s finger in another’s sore |
نمک بر زخم پاشیدن |
|
344 |
Put to the touch |
محک زدن |
|
345 |
Rainy day |
روز مبادا |
|
346 |
Raise uproar= raise hell |
هنگامه به پا کردن |
|
347 |
Render an account |
حساب پس دادن |
|
348 |
Rousing lie |
دروغ شاخدار |
|
349 |
Run up an account |
حساب بالا آوردن |
|
350 |
Saying and doing are two things |
دوصد گفته چون نیم کردار نیست |
|
351 |
Seeing is believing |
شنیدن کی بود مانند دیدن |
|
352 |
Serve one out |
حق کسی را کف دستش گذاشتن |
|
353 |
Set at naught |
ناچیز شمردن |
|
354 |
Set your sail according to your wind |
به اندازه ی گلیمت پا دراز کن |
|
355 |
Shame on him! |
خاک بر سرش! |
|
356 |
Short accounts make long friends |
حساب حساب است، کاکا برادر |
|
357 |
Silence is gold |
سخن اگر زر است سکوت گوهر است |
|
358 |
Slip away |
جیم شدن |
|
359 |
Slow but sure |
آهسته برو پیوسته برو |
|
360 |
Snake in the grass |
مار خوش خط و خال |
|
361 |
Sore as a boil |
برج زهرمار |
|
362 |
Spare the rod and spoil the child |
تا نباشد چوب تر فرمان نگیرد گاو نر |
|
363 |
Split one’s sides |
از خنده روده بُر شدن |
|
364 |
Take the plunge |
دل به دریا زدن |
|
365 |
Talk sense |
حرف حساب زدن |
|
366 |
The best part is yet to come |
این رشته سر دراز دارد |
|
367 |
The early bird catches the worm |
سحرخیز باش تا کامروا گردی |
|
368 |
The end crowns all |
کار آن کرد که تمام کرد |
|
369 |
The gallows groans for him |
سرش به تنش سنگینی می کند |
|
370 |
The heart’s letter is read in the eyes |
رنگ رخساره نشان می دهد از سر ضمیر |
|
371 |
The ins and outs(find the ins and outs of a matter) |
ته و توی چیزی را درآوردن |
|
372 |
The pot calls the kettle black |
دیگ به دیگ می گوید رویت سیاه |
|
373 |
There is no smoke without fire |
تا نباشد چیزکی مردم نگویند چیزها |
|
374 |
There is not a soul there |
مگس در آنجا پر نمی زند |
|
375 |
The sky will not fall in |
آب از آب تکان نمی خورد |
|
376 |
The worst part of it is behind |
کجاش را دیده ای؟ |
|
377 |
They will never go in double harness |
آبشان از یک جوی نمی گذرد |
|
378 |
Things don’t look well |
هوا پس است |
|
379 |
Third time never like the rest |
هیچ دویی نیست که سه نشود |
|
380 |
Too many cooks spoil the broth |
آشپز که دوتا شد آش یا شور است یا بی مزه |
|
381 |
Touch for |
تیغ زدن |
|
382 |
Travelers tell fine tales |
جهاندیده بسیار گوید سخن |
|
383 |
Turn a hair |
خم به ابرو نمی آورد |
|
384 |
Up with…= long live… |
زنده باد |
|
385 |
Walls have ears |
دیوار گوش دارد |
|
386 |
Well done! |
احسنت!آفرین! |
|
387 |
What is done can’t be undone |
آب رفته به جوی باز نمی گردد |
|
388 |
When you are in Rome, do as Romans do |
خواهی نشوی رسوا همرنگ جماعت شو |
|
389 |
Where nothing is, nothing can be had |
از کف دست که مویی ندارد نمی توان مویی کند |
|
390 |
When one door shuts another opens |
خدا گر ببندد زحکمت دری/ز رحمت گشاید در دیگری |
|
391 |
Where there is a will there is a way |
خواستن توانستن است |
|
392 |
Win someone’s heart |
در دل کسی جا کردن |
|
393 |
Wishes don’t wash dishes |
با حلواحلوا گفتن دهن شیرین نمی شود |
|
394 |
Woe is me! = Alas for me! |
وای برمن! |
|
395 |
Wool-gathering |
غاز چرانی |
|
396 |
Word of honor |
قول شرف |
|
397 |
Write off |
قلم زدن |
|
398 |
You may end him, but you will not mend him |
توبه ی گرگ مرگ است |
|
399 |
You may thank your stars |
جای شکرش باقی است |
|
400 |
You must ask your neighbor |
همسایه را بپرس خانه بخر |
|
1 |
A bad thing never dies |
بادنجان بم آفت ندارد |
|
2 |
A bad workman quarrels with(blames)his tool |
نمی تواند برقصد می گوید زمین کج است |
|
3 |
A beggar’s purse is bottomless |
اگر ریگ بیابان در شود چشم گدایان پر نشود |
|
4 |
A bird in the hand is worth two in the bush |
سیلی نقد به از حلوای نسیه |
|
5 |
A blow with a word strikes deeper than a blow with a sword |
زخم زبان از زخم شمشیر بدتر است |
|
6 |
Absence makes the heart grow found; friends agree but at distance |
دوری ودوستی |
|
7 |
A burnt child dreads the fire |
مار گزیده از ریسمان سیاه و سفید می ترسد |
|
8 |
A clear conscience fear no accusation |
توپاک باش و مدار ای برادرازکس باک |
|
9 |
Action speaks louder than words |
دو صد گفته چون نیم کردار نیست |
|
10 |
Add fuel to the fire |
آتشی را دامن زدن |
|
11 |
Adversity often leads to prosperity |
پایان شب سیه سپید است |
|
12 |
All ears |
سرا پا گوش بودن |
|
13 |
A friend in need is a friend indeed |
دوست آنست که گیرد دست دوست/در پریشان حالی و درمانذگی |
|
14 |
A friend to every body is a friend to nobody |
دوست همه کس دوست هیچ کس نیست |
|
15 |
After death the doctor |
نوشدارو پس از مرگ سهراب |
|
16 |
A good name is better than riches |
نام نیگو گر بماند ز آدمی/به کز او ماند سرای زرنگار |
|
17 |
A good win needs no bush |
مشک آن است که خود ببوید |
|
18 |
A great ship must have deep water |
هر که بامش بیش برفش بیشتر |
|
19 |
A happy heart makes a blooming visage |
رنگ رخسار نشان می دهدازسر ضمیر |
|
20 |
A hard gathering, a wide scattering |
حساب به دینار،بخشش به خروار |
|
21 |
A hungry man, an angry man |
آدم گرسنه دین و ایمان ندارد |
|
22 |
A join pot does not boil |
دیگ شراکت جوش نمی آید |
|
23 |
A little bird told me so |
کلاغه برایم خبر آورد |
|
24 |
All are not thieves that dogs hard at |
هر گردی گردو نیست |
|
25 |
All is for the best |
هر چه پیش آید خوش آید |
|
26 |
All is well that ends well |
شاهنامه آخرش خوش است |
|
27 |
A white lie |
دروغ مصلحتی |
|
28 |
A lover dreams of his mistress |
شتر در خواب بیند پنبه دانه |
|
29 |
A nod to the wise, a rod for the fool |
عاقل را اشارتی کافیست |
|
30 |
Answer one in his own language; tit for tat |
جواب های، هوی است |
|
31 |
April and May are the keys of the year |
سالی که نکوست از بهارش پیداست |
|
32 |
As easy as A B C; as easy as winking |
مثل آب خوردن |
|
33 |
A sound mine is in a sound body |
عقل سالم در بدن سالم |
|
34 |
As proud as the peacock |
از دماغ فیل افتاده |
|
35 |
As well known as the village pump |
گاو پیشانی سفید |
|
36 |
At a loose end |
پا در هوا |
|
37 |
At a loss to understand |
سر در گم |
|
38 |
A widow’s mite |
برگ سبزی است تحفه ی درویش |
|
39 |
A willing horse is run to death |
خر بارکش را هی بار می کنند |
|
40 |
A wool seller knows a good buyer |
کاسب مشری خود را می شناسد |
|
41 |
A word before is worth two after |
جنگ اول به از صلح آخر |
|
42 |
A word is enough to the wise |
عاقل را اشارتی کافیست |
|
43 |
A word spoken is an arrow left fly |
آب رفته ز جوی باز نمی گردد |
|
44 |
Barking dogs don’t bite |
از آن نترس که های و هوی دارد/از آن بترس که سر به زیر دارد |
|
45 |
Be above oneself |
خود را گم کردن |
|
46 |
Be all abroad |
از مرحله پرت بودن |
|
47 |
Bear one a grudge |
با کسی لج بودن |
|
48 |
Beat about the bush |
کرکری خواندن |
|
49 |
Beat one to frighten an other |
به در می گویم دیوار بشنود |
|
50 |
Beauty s in the eye of beholder |
از چشم مجنون لیلی را نگریستن |
|
51 |
Beauty opens all doors |
روی زیبا مرهم دل های خسته است |
|
52 |
Be choked with tears |
از بغض ترکیدن |
|
53 |
Bed of roses |
آش دهن سوز |
|
54 |
Be fed up |
سر رفتن حوصله |
|
55 |
Be funny with some one |
سر به سر کسی گذاشتن |
|
56 |
Begin your web and God will send you the thread |
از تو حرکت از خدا برکت |
|
57 |
Be in debt |
بدهکار بودن |
|
58 |
Be in the mood |
سر حال بودن |
|
59 |
Be just to all, but trust not all |
بد گمان باش در امان باش |
|
60 |
Be moved with compassion |
به رحم آمدن |
|
61 |
Bend one’s heart on |
دل به چیزی بستن |
|
62 |
Be out of senses |
حواس پرت بودن |
|
63 |
Best wishes for |
مبارک باشد |
|
64 |
Be true and fear not |
آن را که حساب پاک است از محاسبه چه باک ست |
|
65 |
Better a lock than doubt |
مالت راسفت نگه دار همسایه ات را دزد مکن |
|
66 |
Better face a danger once than be always in danger |
مرگ یک دفعه شیون یک دفعه |
|
67 |
Better ate than never |
دیر آی و درست آی |
|
68 |
Better sit idle than work for naught |
بیکاری به از بیگاری است |
|
69 |
Better the head of a dog than the tail of a lion |
سگ خانه باش ولی کوچک خانه نباش |
|
70 |
Better to have it out than be always aching |
دندان لق راباید کشید |
|
71 |
Between two stools one falls the ground |
با یک دست نمی توان دو هندوانه گرفت |
|
72 |
Birds of a feather flock together |
کبوتر با کبوتر باز با باز |
|
73 |
Bites and pieces(of the food) |
هله هوله |
|
74 |
Bitter pills may have wholesome effects |
شفا بایدت داروی تلخ نوش |
|
75 |
Bitter sigh |
آه سرد |
|
76 |
Bless you |
عافیت باشد |
|
77 |
Blood with tell |
بازگردد به اصل خود هرچیز |
|
78 |
Blow one’s nose |
دماغ خود را گرفتن |
|
79 |
Bread and point |
کوزه گر از کوزه شکسته آب می خورد |
|
80 |
Break bread with someone |
نان و نمک با کسی خوردن |
|
81 |
Break of relations |
قطع رابطه کردن |
|
82 |
Break the neck of a task |
کمر کاری را شکستن |
|
83 |
Break the eyes |
بحث را عوض کردن؛شادی ایجادکردن |
|
84 |
Burn the midnight lamp |
دود چراغ خوردن |
|
85 |
Buzz off |
بزن به چاک |
|
86 |
Carry pick aback |
کول کردن |
|
87 |
Carry water in a sieve; plough the sea shore |
آب در هاون کوبیدن |
|
88 |
Cast thy bread upon the waters, for thou shalt find it after many days |
تو نیکی می کن و در دجله انداز/که ایزد در بیابانت دهد باز |
|
89 |
Catch one napping |
چرت کسی را پاره کردن |
|
90 |
Cats have nine lives |
گربه هفت جان دارد |
|
91 |
Cock and bull story |
آسمان ریسمان-چاخان پاخان |
|
92 |
Charity begins at home |
چراغی که به خانه رواست به مسجد حرام است |
|
93 |
Christmas comes but once year |
هر روز عید نیست که حلوا خورد کسی |
|
94 |
Claw me, and I’ll claw you |
نان به همدیگر قرض دادن |
|
95 |
Cleanliness is next to Godliness |
نظافت قسمتی از ایمان است |
|
96 |
Collect one’s wit |
حواس خود را جمع کردن |
|
97 |
Come off your high horse |
پیاده شو باهم بریم |
|
98 |
Come round |
به هوش آمدن |
|
99 |
Come to a standstill |
متوقف شدن |
|
101 |
Coming events cast their shadows before |
سالی که نکوست از بهارش پیداست |
|
102 |
Cook someone’s goose |
آشی برای کسی پختن(که یه وجب روغن داشته باشد) |
|
103 |
Count sheep |
اختر شمردن |
|
104 |
Covetousness is the mother of ruin and mischief |
طمع مایه ی فلاکت است |
|
105 |
Crooked by nature is never made straight by education |
نهال تلخ نگردد به تربیت شیرین |
|
106 |
Cry wine and sell vinegar |
جو فروش گندم نما |
|
107 |
Cut(crack) a joke |
مزه انداختن |
|
108 |
Cut the crap |
مزخرف نگو |
|
109 |
Cut to the heart |
کسی را کباب کردن |
|
110 |
Cut your coat according to your cloth |
پا را به اندازه ی گلیمت دراز کن |
|
111 |
Cut class |
بی اجازه از کلاس غایب شدن |
|
112 |
Dance as someone pipes |
به ساز کسی رقصیدن |
|
113 |
Dance before the music starts |
نزده رقصیدن |
|
114 |
Dash one’s hopes |
امید کسی را نا امید کردن |
|
115 |
Dead men tell no tales |
سر بریده صدا نمی دهد |
|
116 |
Deeds not words |
دوصد گفته چون نیم کردار نیست |
|
117 |
Destroy the lion while he is but a whelp |
علاج واقعه را قبل از وقوع باید کرد |
|
118 |
Discretion is the better part of valor |
احتیاط شرط عقل است |
|
119 |
Divide and rule |
نفاق انداز و حکومت کن |
|
120 |
Don’t cast pearls before swine |
خر چه داند قیمت قند و نبات |
|
121 |
Don’t count your chickens before they are hatched |
جوج را آخر پاییز می شمارند |
|
122 |
Don’t let the grass grow under your feet |
آب تو دستته بذار زمین بیا |
|
123 |
Don’t play hard to get |
ناز نکن |
|
124 |
Don’t teach your grandmothers to suck eggs |
آزموده را آزمودن خطاست |
|
125 |
Do without something |
از چیزی صرف نظر کردن |
|
126 |
Draw blood out of a stone |
از ریگ روغن کشیدن |
|
127 |
Draw in one’s horns |
سر جای خود نشستن |
|
128 |
Draw to an end |
ته کشیدن |
|
129 |
Dress up to the nines |
هفت قلم آرایش کردن |
|
130 |
Drink-hail; drink good health; cheerio |
نوش جان |
|
131 |
Drop by drop fills the tub |
قطره قطره جمع گرددوانگهی دریا شود |
|
132 |
Dumb-show |
لال بازی |
|
133 |
Dud cheque |
چک بی محل |
|
134 |
Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy, and wise |
سحر خیز باش تا کامروا گردی |
|
135 |
Easy come, easy go |
باد آورده را باد می برد |
|
136 |
Eat salt with a person |
نان و نمک با کسی خوردن |
|
137 |
Escape one’s memory |
از خاطر رفتن |
|
138 |
Every cloud has a silver lining |
در نومیدی بسی امید است/پایان شب سیه سپید است |
|
139 |
Every dog is a lion at home |
هر سگ به درخانه ی خویش است دلیر |
|
140 |
Every cook praises his own broth |
کس نگوید که دوغ من ترش است |
|
141 |
Every light has it’s shadow, every hill its valley |
هر سربالایی یک سرازیری دارد؛پایان شب سیه سپید است |
|
142 |
Every man to his taste |
سلیقه ها مختلف است |
|
143 |
Every now an then |
گاهگاهی |
|
144 |
Every sore has its salve |
هر دردی را درمانی است |
|
145 |
Exchange is no robbery; tit for tat |
هرچه عوض داره گله نداره/ این به آن در |
|
146 |
Fair and square |
راست حسینی |
|
147 |
Fair faces need no paint |
حاجت مشاطه نیست روی دلارام را |
|
148 |
Fair-weather friend |
رفیق نیمه راه |
|
149 |
Fall a victim to |
قربانی...شدن |
|
150 |
Fall on one’s knees |
بزانو درآمدن |
|
151 |
Fall short |
کوتاه آمدن |
|
152 |
Fall out of the frying pan into the fire |
از چاله به چاه افتادن |
|
153 |
Far from it! |
حاشا که!خدا نکند |
|
154 |
Fate overtook him |
اجلش فرا رسید |
|
155 |
Feel a person’s pulse |
نبض کسی را گرفتن |
|
156 |
Few words are best=short and brief |
مختصر و مفید |
|
157 |
Fill someone with fury |
کفر کسی را بالا آوردن |
|
158 |
Fill with wonder |
متعجب ساختن |
|
159 |
Find the length of one’s foot |
دندان کسی را شمردن |
|
160 |
Fire up |
آتشی شدن |
|
161 |
First come, first served |
نوبتی هم که باشد،نوبت ماست |
|
162 |
Fish and guests stink after three days |
مهمان تا سه روز عزیز است |
|
163 |
Fish for information |
یکدستی زدن |
|
164 |
Fish in troubled waters |
از آب گل آلود ماهی گرفتن |
|
165 |
Flatter oneself |
دل خوشی به خود دادن |
|
166 |
Fling up one’s cap |
کلاه خود را هوا انداختن |
|
167 |
Flog a dead horse |
آهن سرد کوبیدن |
|
168 |
Fools have the best luck |
دنیا به کام ابلهان است |
|
169 |
Fools tie knots, and wise men loose them |
یک دیوانه سنگی به چاه می اندازد صد عاقل نمی توانند آن را در بیاورند |
|
170 |
Forbidden fruit is sweet |
منع چوبیند حریص تر شود انسان |
|
171 |
Forced tears |
گریه ی زورکی |
|
172 |
Freeze one’s blood |
زهره ترک کردن |
|
173 |
Friends may meet, but mountains never greet |
کوه به کوه نمی رسد،آدم به آدم می رسد |
|
174 |
From a bad paymaster get what you can |
یک مو از خرس کندن غنیمت است |
|
175 |
From time immemorial |
از عهد بابا آدم(قدیم ها) |
|
176 |
Get a firm footing |
جا برای خود باز کردن |
|
177 |
Get a head of |
جلو افتادن از |
|
178 |
Get a long |
امرار معاش کردن |
|
179 |
Get a thing off one’s chest |
دل خود را خالی کردن |
|
180 |
Get away! =Get out! =Get off! |
گم شو! |
|
181 |
Get hold of the wrong end of the stick |
سرنا را از سر گشاد زدن |
|
182 |
Get into a groove |
روی غلتک افتادن |
|
183 |
Get into contact with |
تماس گرفتن با |
|
184 |
Get off with |
گرم گرفتن |
|
185 |
Get around a person |
قلق کسی را به دست آوردن |
|
186 |
Get the length of one’s shoes |
رگ خواب کسی را به دست آوردن |
|
187 |
Give a follow up to |
ترتیب اثر دادن به |
|
188 |
Give someone a leg up |
زیر بال کسی را گرفتن |
|
189 |
Give a relief to |
یاری کردن به |
|
190 |
Give good shape to |
مرتب کردن |
|
191 |
Give a heed to |
محل گذاشتن،توجه کردن |
|
192 |
Give oneself airs |
باد در دماغ انداختن |
|
193 |
Give the devil his due |
عیب می جمله بگفتی هنرش نیز بگو |
|
194 |
Give way |
جا خالی کردن |
|
195 |
Give with one hand and take back with the other |
از پا پس زدن با دست پیش کشیدن |
|
196 |
Goat’s wool |
شیر مرغ |
|
197 |
Go away with one’s tail between one’s legs |
دُم خود را روی کول گذاشتن و رفتن |
|
198 |
Go back on a bargain |
تو زدن |
|
199 |
Go back on one’s word |
به وعده ی خود وفا نکردن |
|
200 |
Go by |
پیروی کردن |
|
201 |
God forbid |
خدا نکنه؛نعوذ بالله |
|
202 |
God helps the sailor but he must row |
از تو حرکت از خدا برکت |
|
203 |
God never sends a mouth, but He sends meat for it |
هر آن کس که دندان دهد نان دهد |
|
204 |
Gone is the goose that the golden egg did lay |
آن ممه را لولو برد |
|
205 |
Good and quickly seldom meet |
نر بزا و الان بزا |
|
206 |
Good cheap is dear at the long run |
ارزان بی علت گران بی حکمت |
|
207 |
Good for you! = how lucky you are! |
خوش به حالت! |
|
208 |
Good luck to you |
شانس یارت! |
|
209 |
Go the wrong way |
خطا رفتن |
|
210 |
Go the extremities |
افراط و تفریط کردن |
|
211 |
Go to kingdom come=Go to one’s last home |
برحمت ایزدی پیوستن |
|
212 |
Go too far |
گندش را در آوردن |
|
213 |
Go to the bar |
وکالت گرفتن |
|
214 |
Go(run)to waste |
هرز رفتن |
|
215 |
Go with the stream(tide) |
همرنگ جماعت شدن |
|
216 |
Grant audience |
بار عام دادن |
|
217 |
Grant someone’s request |
حاجت کسی را بر آوردن |
|
218 |
Grease someone’s moustache |
سبیل کسی را چرب کردن |
|
219 |
Great promise, small performance |
سنگ بزرگ علامت نزدن است |
|
220 |
Grind down someone=grind someone’s face |
خون کسی را شیشه کردن |
|
221 |
Grow a beard |
ریش گذاشتن |
|
222 |
Habit is second nature |
ترک عادت موجب مرض است |
|
223 |
Half a loaf is better than nothing |
کاچی به از هیچی |
|
224 |
Handsome is that handsome does |
هر که را خلقش نکو نیکش شمر |
|
225 |
Hang over/about |
پلکیدن |
|
226 |
Hang down the head |
پکر شدن |
|
227 |
Hang on someone |
انگل کسی شدن |
|
228 |
Hang on someone’s lips |
چشم به دهان کسی دوختن |
|
229 |
Hard knot |
گره کور |
|
230 |
Hard to deal with |
آدم ناتو |
|
231 |
Hard to please |
نازک نارنجی |
|
232 |
Hard up for money |
مشکلات مالی |
|
233 |
Harp on one string |
پا توی یک کفش کردن |
|
234 |
Haste makes waste |
عاجل دوبار کار می کند |
|
235 |
Have a finger in every pie |
نخود هر آش بودن |
|
236 |
Have a job to do |
پوست اداختن |
|
237 |
Have an eye on something |
کیسه دوختن |
|
238 |
Have a rough time |
برزخ بودن |
|
239 |
Have a sand(pebble) in one’s shoe |
ریگی به کفش داشتن |
|
240 |
Have a thing a great bargain |
بزگیر آوردن |
|
241 |
Have a try at |
زوری زدن |
|
242 |
Have in stock |
موجود داشتن |
|
243 |
Have recourse to |
متوسل شدن به |
|
244 |
Have the heart to |
گواهی دادن دل |
|
245 |
Have the last word |
حرف خود را به کرسی نشاندن |
|
246 |
Have views upon |
چشم طمع به چیزی داشتن |
|
247 |
Head and shoulder |
یک سر و گردن |
|
248 |
Heart speaks to heart |
دل به دل راه دارد |
|
249 |
He can’t contain himself for joy= he seems to tread on air |
از خوشی در پوست خود نمی گنجد |
|
250 |
He can’t make both ends meet |
هشتش گرو نه اش است |
شعر زیبایی از یک کودک آفریقایی کاندیدای جایزه ی ادبی
When I born, I Black
When I grow up, I Black
When I go in Sun, I Black
When I scared, I Black
When I sick, I Black
And when I die, I still black
And you White fellow, When you born, you pink
When you grow up, you White
When you go in Sun, you Red
When you cold, you blue
When you scared, you yellow
When you sick, you Green
And when you die, you Gray
And you call me colored
How to succeed
PLAN while others are playing
*******
STUDY while others are sleeping
*******
DECIDE while others are delaying
*******
PREPARE while others are daydreaming
*******
BEGIN while others are procrastinating
*******
WORK while others are wishing
*******
SAVE while others are wasting
*******
LISTEN while others are talking
*******
SMILE while others are frowning
*******
COMMEND while others are criticizing
*******
PERSIST while others are quitting
Wishes don’t wash dishes
با حلوا حلوا گفتن دهن شیرین نمی شه
A bird in the hand is worth two in the bush
سیلی نقد به از حلوای نسیه
Heart speaks to heart
دل به دل راه داره
Hell with you
جهنم شو
Kick two birds with one stone
با یه تیر دو نشون زدن
Tit for tat
این به اون در/جواب های،هوی است
He is all abroad
از مرحله پرته/تو باغ نیست
Win some one’s heart
تو دل کسی جا کردن
Joking apart
شوخی به کنار
Buzz off
بزن به چاک
Friends agree but at distance
دوری و دوستی
After death the doctor
نوشدارو بعد از مرگ سهراب
Cut a joke
مزه انداختن
God forbid
خدا نکنه
Play it cool
خونسرد رفتار کن
Great promise, small performance
سنگ بزرگ علامت نزدن است
Give somebody the cold shoulder
دعوت کسی را رد کردن
Give some body a sack
کسی را اخراج کردن-چمدون کسی رو به دستش دادن
Tight-fisted
خسیس
Absent-minded
فراموش کار
At cross purpose
نظر مخالف داشتن
Break up with somebody
با کسی قطع رابطه کردن
Leave someone for someone else
با کسی به خاطر فرد دیگه قطع رابطه کردن
Give somebody a hand
به کسی کمک کردن
Like two peas in a pool
مثل سیبی که از وسط نصف شده باشه
One’s nose in the air
مثل اینکه از دماغ فیل افتاده
Cut class
بدون دلیل از کلاس غایب شدن
From: http://www.eng4u.blogfa.com
Dear God
Free us from ourselves
Free us from our cells
Free these hearts from
The heavy chains of sorrow
Free these lonely souls
From darkness of lies
Help your light worries
And teach them to help
Help us to cleanse
Help us to put our hearts
On the line of patience
Love us and teach us to love
Teach us to lose ourselves
Show us the beauties that remain
Let us not busy ourselves
With the unrealities that seem real
Give us weapons sharp
To fight for the light
Teach us the way to reach you
Make us stronger in faith
And deeper in love
Day in day out
Amen
Text messages, chat room messages and sometimes emails can be written using the smallest number of letters possible. Pronouns, prepositions and articles may be omitted and abbreviations are widely used. These are some examples of how words might be shown in a message.