تبليغاتX
English World
English World

Just English in English World

A man was praying to God

He said: "God!"

God responded, "Yes!"

And a guy said, "can i ask a question?"

"Go right ahead", God said.

"God! Waht is a million years to you?"

God said, "a million years to me is only a second."

The man wondered!!!

Then he asked, "God, What is a million dollars worth to you?"

God said, "A million dollars to me is a penny"

So the man said, "God Can i have a penny?"

And God cheerfully said,

Sure!... Just wait a second !!!

نوشته شده در 88/05/15ساعت 23:55 توسط Susan & Afsun| |

Only in dictionaries success comes before work!

 

 

نوشته شده در 88/05/15ساعت 23:54 توسط Susan & Afsun| |

To: You

Date: Today

From: The Boss

Subject: Yourself

Reference: Life

 

I am GOD.

Today I will be handling all your problems.

 

If life happens to deliver a situation to you that you can not handle, don't attempt to resolve it. Kindly put it in the SFGTD (something for God to do) box.

All situations will be resolved, but in My time, not yours.

 

Once the matter is placed into the box, don't hold onto it by worrying about it. Instead, focus on all the wonderful things that are present in your life now.

 

If you find yourself stuck in traffic; don't despair. There are people in this world for which driving is an unheard of privilege.

 

Should you have a bad day at work; think of the man who has been out of work for years.

 

Should you grieve the passing of another weekend; think of the woman in dire straits, working twelve hours a day, seven days a week to feed her children.

 

Should your car break down; leaving your miles away from assistance; think of the paraplegic who would love the opportunity to take that walk.

 

Should you despair over a relationship gone badly; think of the person who has never known what it's like to love and be loved in return.

 

Should you notice a new gray hair in the mirror; think of the cancer patient in chemo who wishes she had hair to examine.

 

Should you decide to send this to a friend; thank you, you may have touched their life in ways you will never know.

 

نوشته شده در 88/03/25ساعت 20:38 توسط Susan & Afsun| |

Think it over…

We spend more, but enjoy less.

We have bigger houses, but small families.

We have more compromises, but less time.

We have more knowledge, but less judgment.

We have more medicines, but less health.

 

We talk much, we love only a little, and we hate too much

We reached the Moon and came back, but we find troublesome to cross our own street and meet our neighbors.

We have conquered the outer space, but not our inner space. We've split the atom, but not our prejudice.

 

 

We've learned to rush, but not to wait.

We have higher income, but fewer morals.

These are times with more liberty, but less joy…

With much more food, we have less nutrition.

 

These are days in which two salaries get home, but divorces increase.

These are times of finer houses, but more broken homes.

 

That's why I propose that as form today;

 

You don't keep anything for a special occasion, because everyday that you live is a special occasion.

 

Search for knowledge, read more, sit on your front porch and admire the view without paying attention to the needs.

 

Remove from your vocabulary phrases like “one of these days” and “someday”.

Let’s write that letter we thought of writing “one of these days”.

 

Pass more time with your family, eat your favorite food, and visit the place you love.

 

Every day, hour and minutes are special… and you don't know if it will be your last…

 

If you're too busy to take some minutes to send this message to some one you love, and you tell yourself you will send it "some of these days", just think that: "some of these days can be very far or even that you will not be there to see it…"

 

نوشته شده در 88/03/25ساعت 20:35 توسط Susan & Afsun| |

 

لینک های بسیار عالی برای افزایش دامنه لغت شما

http://zabanamozan1.persianblog.ir/tag/vocabulary

 

نوشته شده در 88/02/08ساعت 14:49 توسط Susan & Afsun| |

Imagine yourself in the future

Imagine you can talk to native speakers just like you talk in your first language. Imagine other people wanting to speak English as well as you do. Imagine the possibility of writing e-mail to people from all over the world.

It is helpful to read an article about the advantages of knowing English well. There are two such articles on Antimoon: Why learn English and English makes you feel good.

You should know that it is possible to learn English really well. Just look at other people who have done it.

Remember that you are already good

You already know some English (you're reading an article in English right now). That's a big success! Now it's time for more successes. Time to start using powerful methods of effective learning. Time to gain an impressive knowledge of English.

Remember there is a lot that you don't know

You are good, but your English probably isn't perfect. You probably can't understand English-language TV, read books in English, talk to native speakers easily, write letters without mistakes, etc.

You should never think your English is perfect. Even if you are the best student in your class, always try to find your weak areas and work on them. When you've learned to speak English well, your problems will be quite small: punctuation, rarely used grammar structures, rare words, understanding "street language". Right now, your problems are probably more basic: mistakes in pronunciation, small vocabulary, grammar problems with the present perfect tense and conditional structures.

Use your English whenever you can

This is very, very important. The more you use English, the more you will want to learn it.

Because English is so popular, you can use it everywhere. You can use Google to find English-language websites with interesting information, you can watch American cartoons, you can play adventure games on your computer, you can read interesting books in English, or you can do other things that we write about.

If you do these things, you will not only have fun and learn English. If you see that a new English word lets you understand your favorite TV show (or communicate with people, or beat a computer game), you will want to learn more words. So you will learn English more, use it more, learn it more, use it more... If you also use effective learning methods, your English will grow faster than you can imagine.

Talk to people about English

This is a very simple method, but it is very effective. Here's how it works:

You usually talk about things which interest you. But the opposite is true, too. If you start talking about a boring subject, you will begin to get interested in it.

Imagine you are studying a subject that you hate. You are bored and tired, but you have to pass the test tomorrow. If there are people near you, you have two options: you can tell everybody how much you are suffering or you can tell those people about the things you've learned. If you choose the first option, you will only feel worse.

If you choose the second option, and start a conversation on the "boring" subject, you will begin to look at it in a totally different way. Suddenly it will become a subject worth talking about — therefore, an interesting subject.

How can you begin such a conversation? If you're studying English, you can surprise another person by talking to him/her in English. Say (in English): Hi, I'm studying English and I hate it. Or you can say (in your first language): Hey, I've learned 50 English words today. Do you know what's the English word for ...? If there are no people near you, you can telephone or send an e-mail message to your friend.

What will your friends say? Probably they won't be very interested, but it doesn't matter! The important thing is this: After talking about English, you will study it with much more passion. Try it.

Find a friend who is learning English

If you can find a friend who is learning English and is on a similar level of skill, you will be in an excellent situation:

·         you will have someone to talk about English with. These conversations will increase your interest in English, as explained in the previous section.

·         learning English will be easier, because you will be able to discuss your problems with your friend.

·         you will study English more, because you will want to be better than your friend. :-)

You should meet your friend regularly. Ideally, he/she should live near you, or go to the same school as you. If you absolutely can't find anybody willing to learn English with you, you can try to find somebody by e-mail. This is a worse solution: your conversations will probably be less frequent, and it is difficult to compete with someone who you don't know well.

Spend some money on learning English

If you spend your money on something, you will want to use it. For example, if you buy an expensive tennis racket, you will probably go out and play tennis every day.

This rule is also true for learning English. If you want to increase your desire to learn English, buy a new dictionary, an interesting English-language book, English-language cable TV, etc. The idea is simple: You paid for it, so you will want to use it, and you will improve your English.

There is a problem with this method. It only works for a short time. You usually lose your desire to learn English after a few days. To keep learning, you would have to buy something every week!

However, this method is helpful, because it gives you an impulse to start learning. For example, if you buy a dictionary of phrasal verbs, you will probably learn some words from it. Then you should try to use them. For example, write an e-mail message with these words. This will increase your motivation (as explained before), and you will learn more.

Remember that learning English requires action

We have said this many times. One small action is more powerful than reading hundreds of articles. Yes, we know it is very hard to do things, even if they are good for us. We humans are lazy creatures. That is why not many people speak English well.

From : http://minyator.blogfa.com

نوشته شده در 88/02/03ساعت 12:57 توسط Susan & Afsun| |
 

The best treasure of difficult vocabularies

for hungry for word for students

Chapter 2


ادامه مطلب
نوشته شده در 88/01/27ساعت 1:27 توسط Susan & Afsun| |

Quotations about

LOVE

from famous persons


ادامه مطلب
نوشته شده در 88/01/21ساعت 1:15 توسط Susan & Afsun| |

Here are some tips to help you on your teaching experience

Dress right. Jeans, sneakers, and just-out-of-bed hair may be okay for teachers in the U.S., but in many parts of the world, a neat appearance counts far more than credentials. In Korea dark clothes lend an air of authority. Red is to be avoided at all costs. In Morocco female teachers don’t wear pants, sleeveless blouses, or short skirts.

 Behave appropriately. When it asked 250 students at the Sichuan Institute of Foreign Languages in China what they liked and disliked about native speaker English teachers, the students’ main gripe was the informality of foreign teachers, who often seem to undermine their own authority by acting in undignified ways. In the U.S. teachers go on a first-name basis with students, sit on their desks, sip coffee, and even bounce off the walls without causing student discomfort or losing prestige. But these behaviors don’t export well.

 Don’t worry if students seem unresponsive at first. Americans are used to participatory classrooms with plenty of teacher-student dialogue. Elsewhere, students are often trained to be silent, good listeners, and memorizers. It’s disconcerting to stand in front of a sea of blank faces, but expecting it reduces the shock. Introduce new concepts, such as discussion and role-play gradually. You’ll be surprised at how students will come to embrace the change.

 Choose topics carefully. There are still many countries in the world where people are hesitant to voice opinions because of a fear of reprisal. If you’re conducting a classroom debate, remember that there’s a distaste for Western-style argumentation in Middle-Eastern societies, and in Japan it’s offensive for an individual to urge others to accept his opinion.
Certain topics may be taboo for cultural reasons: Most Americans don’t want to discuss their salaries or religious beliefs; Japanese may be disinclined to talk about their inner feelings; the French think questions about their family life are rude.

 Don’t ask, “Do you understand?” In China and Japan, students will nod yes, even if they’re totally lost, in an attempt to save face for the teacher. Even in a country as far west as Turkey, yes often means no.

 Avoid singling students out. Our society fosters a competitive individualism which is clearly manifested in our classrooms. American students are not shy about displaying their knowledge. In classrooms outside the U.S., however, showing solidarity with classmates and conforming to the status quo is often more important than looking good for the teacher. In Turkey and Montenegro students told me they disliked volunteering answers too often because it made them look like show-offs and attracted the evil eye of envy. If you want to play a game, make the competition among groups rather than among individuals. If you need to discipline a student, do so in private.

 Be aware of cross-cultural communication styles. French students appreciate wit. Venezuelan students like boisterous rapid-fire exchanges. In Japan, where debate is not as valued as in the U.S., students appreciate long pauses in discussions and silent “think time” after you ask a question. “Hollow drums make the most noise” goes a Japanese proverb, and Japanese students are uncomfortable blurting out the first thing that comes to mind. American teachers, who are uncomfortable with silence, tend to anticipate the student’s words or repeat their original question—both irritating interruptions for the Japanese student.

 Present a rationale for what you do in class. Your pedagogy is going to be very different from what students are used to. They’ll conform much more eagerly to new classroom content and procedures if they understand the benefits.

 Expect the best of your students. They’ll be serious about learning English because their economic advancement often depends upon mastering it.

 Relax and enjoy yourself. Happiness in the classroom is contagious

نوشته شده در 88/01/21ساعت 1:2 توسط Susan & Afsun| |

251

He has an axe to grind

سلام روستایی بی طمع نیست

252

He hasn’t a penny to bless himself with

آه ندارد که با ناله سودا کند

253

He has one foot in the grave=his days are numbered

پایش لب گور است

254

He is a money bags

پولش از پارو بالا می رود

255

He is a proud as a peacock

از دماغ فیل افتاده است

256

He is eager for the fray

تنش می خارد

257

He is much reduced

زیاد تحلیل رفته است

258

He isn’t fit to (can’t) hold a candle to…

انگشت کوچک هم نمی شود

259

He is wrong in he upper storey

طبقه ی بالایش را اجاره داده است

260

He knows one point more than the Devil

شیطان را درس می دهد

261

He laughs best who laughs last

شاهنامه آخرش خوش است

262

He lies as fast as a dog (horse)can trot

کذاب محض

263

Hell with you! =Get off!

جهنم شو!

264

He wants the best of both world

هم خرما را می خواهد هم خدا را

265

He smells of mother’s milk

دهنش بوی شیر می دهد

266

He tells me my way but doesn’t know his own

لالایی می دانی چرا خوابت نمی برد؟

267

He that goes softly, goes safely

آهسته برو پیوسته برو

268

He that no questions nothing learns

از پرسیدن ننگ مدار

269

He that seeks finds

جوینده یابنده است

270

He that travels far knows much

بسیار سفر باید تا پخته شود خامی

271

He went for wool but came home shorn

رفت آب بیاورد کوزه را هم شکست

272

His blood is up

خونش به جوش آمده است

273

His bread is buttered on both sides

نانش تو روغن است

274

His countenance fell

لب و لوچه اش آویزان شد

275

His fingers are lime-twigs

دستش کج است

276

His joke fell flat

شوخیش نگرفت

277

His life failed him

عمرش وفا نکرد

278

His money burns in his pocket

پولش توی جیبش سنگینی می کند

279

His tongue runs on wheels

کله گنجشک خوده است( زیاد حرف می زند)

280

His word is as good as his bond

قولش سند است

281

Hoist your sail when the wind is fair

تا تنور گرم است نان باید پخت

282

Human blood s all of a color

بنی آدم اعضای یکدیگرند

283

I am in a bad fix

بدجوری گرفتارم

284

In a delicate situation

رو دربایستی

285

In at one  ear and out at the other

از یک گوش شنیدن،از گوش دیگررد کردن

286

In fashion

مُد

287

In for a penny, in for a pound

آب که از سر گذشت چه یک وجب چه صد وجب

288

In high feaster

کیفور(خیلی راضی و خوشحال)

289

In the long run right will out

بالاخره حق به حق دار می رسد

290

I paid dearly for it

گران برایم تمام شد

291

In the twinkling of an eye

در یک چشم به هم زدن

292

It came to the pinch

کار به جای باریک رسید

293

It doesn’t matter

مهم نیست

294

It is below his dignity

کسر شانش است

295

It is nothing short of…

دست کمی از...ندارد

296

It is not so hot

آش دهن سوزی نیست

297

It is not worth while…

ارزش ندارد...

298

It is second to none (He is...)

لنگه ندارد

299

It’s very hard to shave an egg

از کف دست مو نمی شود کند

300

I venture to say

جسارتا عرض می کنم

301

Join oneself in the laugh

خود را از تک و تا نینداختن

302

Joking apart

شوخی به کنار

303

Keep one’s weather eye open=be on the alert

گوش به زنگ بودن

304

Kick up one’s heels

جفتک انداختن

305

Kick two birds with one stone

با یک تیر دو نشان زدن

306

Kill with a cushion

با پنبه سر بریدن

307

Knife a person

زیراب کسی را زدن

308

Knowledge is power

توانا بود هر که دانا بود

309

Know the ropes

لم چیزی را یاد گرفتن

310

Leave no stone unturned

خود را به آب و آتش زدن

311

Let bygones be bygones

گذشته ها گذشته است

312

Life is a battle, not a feast

دنیا جای آزمایش است نه آسایش

313

Long absent, soon forgotten

از دل برود هر آنکه از دیده برفت

314

Lose one’s hair

دست پاچه شدن

315

Make a cat’s paw

سنگ روی یخ

316

Make an end of

کلک کسی را کندن

317

Make oneself scare

جیم شدن

318

Make one’s rounds

پرسه زدن/گشت زدن

319

Make rings round someone

دست کسی را از پشت بستن

320

Make up with someone

نزد کسی خودشیرینی کردن

321

Many a pickle makes a mickle

قطره قطره جمع گرددوانگهی دریا شود

322

Mind your own business

کشک را بساب

323

My hair stood on end

مو به تنم راست شد

324

No one knows the weight of another’s burden

درد هر کس در دل خودش است

325

No pains, no gains

نابرده رنج گنج میسر نمی شود

326

No rose without a thorn

هیچ گلی بدون خار نیست

327

Nothing comes out of a sack but what was in it

از کوزه همان برون تراود که در اوست

328

Nothing is so easy as revenge; nothing so grand as forgiveness

در عفو لذتی است که در انتقام نیست

329

Not to care a fig(he doesn’t care fig)

ککش نمی گزد

330

Not to have a leg to stand on

پا در هوا زدن

331

Offer one’s condolences

تسلیت گفتن

332

Once upon a time

یکی بود یکی نبود

333

One doesn’t wash away blood with blood

خون را با خون نمی شویند

334

One swallow doesn’t make summer

با یک گل بهار نمی آید

335

Out of sight, out of mind

از دل برود هر آنکه از دیده برفت

336

Play false= play a nasty trick

نارو زدن

337

Play gooseberry

موی دماغ کسی شدن

338

Play off= rid oneself of

دَک کردن

339

Poke one’s nose into another man’s affairs

پا توی کفش دیگران کردن

340

Pour oil on the flames

آتش دعوا را دامن زدن

341

Put a rope to the eye of a needle

مته به خشخاش گذاشتن

342

Put on airs=show off

پُز دادن

343

Put one’s finger in another’s sore

نمک بر زخم پاشیدن

344

Put to the touch

محک زدن

345

Rainy day

روز مبادا

346

Raise uproar= raise hell

هنگامه به پا کردن

347

Render an account

حساب پس دادن

348

Rousing lie

دروغ شاخدار

349

Run up an account

حساب بالا آوردن

350

Saying and doing are two things

دوصد گفته چون نیم کردار نیست

351

Seeing is believing

شنیدن کی بود مانند دیدن

352

Serve one out

حق کسی را کف دستش گذاشتن

353

Set at naught

ناچیز شمردن

354

Set your sail according to your wind

به اندازه ی گلیمت پا دراز کن

355

Shame on him!

خاک بر سرش!

356

Short accounts make long friends

حساب حساب است، کاکا برادر

357

Silence is gold

سخن اگر زر است سکوت گوهر است

358

Slip away

جیم شدن

359

Slow but sure

آهسته برو پیوسته برو

360

Snake in the grass

مار خوش خط و خال

361

Sore as a boil

برج زهرمار

362

Spare the rod and spoil the child

تا نباشد چوب تر فرمان نگیرد گاو نر

363

Split one’s sides

از خنده روده بُر شدن

364

Take the plunge

دل به دریا زدن

365

Talk sense

حرف حساب زدن

366

The best part is yet to come

این رشته سر دراز دارد

367

The early bird catches the worm

سحرخیز باش تا کامروا گردی

368

The end crowns all

کار آن کرد که تمام کرد

369

The gallows groans for him

سرش به تنش سنگینی می کند

370

The heart’s letter is read in the eyes

رنگ رخساره نشان می دهد از سر ضمیر

371

The ins and outs(find the ins and outs of a matter)

ته و توی چیزی را درآوردن

372

The pot calls the kettle black

دیگ به دیگ می گوید رویت سیاه

373

There is no smoke without fire

تا نباشد چیزکی مردم نگویند چیزها

374

There is not a soul there

مگس در آنجا پر نمی زند

375

The sky will not fall in

آب از آب تکان نمی خورد

376

The worst part of it is behind

کجاش را دیده ای؟

377

They will never go in double harness

آبشان از یک جوی نمی گذرد

378

Things don’t look well

هوا پس است

379

Third time never like the rest

هیچ دویی نیست که سه نشود

380

Too many cooks spoil the broth

آشپز که دوتا شد آش یا شور است یا بی مزه

381

Touch for

تیغ زدن

382

Travelers tell fine tales 

جهاندیده بسیار گوید سخن

383

Turn a hair

خم به ابرو نمی آورد

384

Up with…= long live…

زنده باد

385

Walls have ears

دیوار گوش دارد

386

Well done!

احسنت!آفرین!

387

What is done can’t be undone

آب رفته به جوی باز نمی گردد

388

When you are in Rome, do as Romans do

خواهی نشوی رسوا همرنگ جماعت شو

389

Where nothing is, nothing can be had

از کف دست که مویی ندارد نمی توان مویی کند

390

When one door shuts another opens

خدا گر ببندد زحکمت دری/ز رحمت گشاید در دیگری

391

Where there is a will there is a way

خواستن توانستن است

392

Win someone’s heart

در دل کسی جا کردن

393

Wishes don’t wash dishes

با حلواحلوا گفتن دهن شیرین نمی شود

394

Woe is me! = Alas for me!

وای برمن!

395

Wool-gathering

غاز چرانی

396

Word of honor

قول شرف

397

Write off

قلم زدن

398

You may end him, but you will not mend him

توبه ی گرگ مرگ است

399

You may thank your stars

جای شکرش باقی است

400

You must ask your neighbor

همسایه را بپرس خانه بخر

From: http://www.eng4u.blogfa.com  

نوشته شده در 88/01/14ساعت 5:20 توسط Susan & Afsun| |

1

A bad thing never dies

بادنجان بم آفت ندارد

2

A bad workman quarrels with(blames)his tool 

نمی تواند برقصد می گوید زمین کج است

3

A beggar’s purse is  bottomless

اگر ریگ بیابان در شود چشم گدایان پر نشود

4

A bird in the hand is worth two in the bush

سیلی نقد به از حلوای نسیه

5

A blow with a word strikes deeper than a blow with a sword

زخم زبان از زخم شمشیر بدتر است

6

Absence makes the heart grow found; friends agree but at distance

دوری ودوستی

7

A burnt child dreads the fire 

مار گزیده از ریسمان سیاه و سفید می ترسد

8

A clear conscience fear no accusation

توپاک باش و مدار ای برادرازکس باک

9

Action speaks louder than words

دو صد گفته چون نیم کردار نیست

10

Add fuel to the fire

آتشی را دامن زدن

11

Adversity often leads to prosperity

پایان شب سیه سپید است

12

All ears

سرا پا گوش بودن

13

A friend in need is a friend indeed

دوست آنست که گیرد دست دوست/در پریشان حالی و درمانذگی

14

A friend to every body is a friend to nobody

دوست همه کس دوست هیچ کس نیست

15

After death the doctor

نوشدارو پس از مرگ سهراب

16

A good name is better than riches

نام نیگو گر بماند ز آدمی/به کز او ماند سرای زرنگار

17

A good win needs no bush

مشک آن است که خود ببوید

18

A great ship must have deep water

هر که بامش بیش برفش بیشتر

19

A happy heart makes a blooming visage

رنگ رخسار نشان می دهدازسر ضمیر

20

A hard gathering, a wide scattering

حساب به دینار،بخشش به خروار

21

A hungry man, an angry man

آدم گرسنه دین و ایمان ندارد

22

A join pot does not boil

دیگ شراکت جوش نمی آید

23

A little bird told me so

کلاغه برایم خبر آورد

24

All are not thieves that dogs hard at

هر گردی گردو نیست

25

All is for the best

هر چه پیش آید خوش آید

26

All is well that ends well

شاهنامه آخرش خوش است

27

A white lie

دروغ مصلحتی

28

A lover dreams of his mistress

شتر در خواب بیند پنبه دانه

29

A nod to the wise, a rod for the fool

عاقل را اشارتی کافیست

30

Answer one in his own language; tit for tat

جواب های، هوی است

31

April and May are the keys of the year

سالی که نکوست از بهارش پیداست

32

As easy as A B C; as easy as winking

مثل آب خوردن

33

A sound mine is in a sound body

عقل سالم در بدن سالم

34

As proud as the peacock

از دماغ فیل افتاده

35

As well known as the village pump

گاو پیشانی سفید

36

At a loose end

پا در هوا

37

At a loss to understand

سر در گم

38

A widow’s mite

برگ سبزی است تحفه ی درویش

39

A willing horse is run to death

خر بارکش را هی بار می کنند

40

A wool seller knows a good buyer

کاسب مشری خود را می شناسد

41

A word before is worth two after

جنگ اول به از صلح آخر

42

A word is enough to the wise

عاقل را اشارتی کافیست

43

A word spoken is an arrow left fly

آب رفته ز جوی باز نمی گردد

44

Barking dogs don’t bite

از آن نترس که های و هوی دارد/از آن بترس که سر به زیر دارد

45

Be above oneself

خود را گم کردن

46

Be all abroad

از مرحله پرت بودن

47

Bear one a grudge

با کسی لج بودن

48

Beat about the bush

کرکری خواندن

49

Beat one to frighten an other

به در می گویم دیوار بشنود

50

Beauty s in the eye of beholder

از چشم مجنون لیلی را نگریستن

51

Beauty opens all doors

روی زیبا مرهم دل های خسته است

52

Be choked with tears

از بغض ترکیدن

53

Bed of roses

آش دهن سوز

54

Be fed up

سر رفتن حوصله

55

Be funny with some one

سر به سر کسی گذاشتن

56

Begin your web and God will send you the thread

از تو حرکت از خدا برکت

57

Be in debt

بدهکار بودن

58

Be in the mood

سر حال بودن

59

Be just to all, but trust not all

بد گمان باش در امان باش

60

Be moved with compassion

به رحم آمدن

61

Bend one’s heart on

دل به چیزی بستن

62

Be out of senses

حواس پرت بودن

63

Best wishes for

مبارک باشد

64

Be true and fear not

آن را که حساب پاک است از محاسبه چه باک ست

65

Better a lock than doubt

مالت راسفت نگه دار همسایه ات را دزد مکن

66

Better face a danger once than be always in danger

مرگ یک دفعه شیون یک دفعه

67

Better ate than never

دیر آی و درست آی

68

Better sit idle than work for naught

بیکاری به از بیگاری است

69

Better the head of a dog than the tail of a lion

سگ خانه باش ولی کوچک خانه نباش

70

Better to have it out than be always aching

دندان لق راباید کشید

71

Between two stools one falls the ground

با یک دست نمی توان دو هندوانه گرفت

72

Birds of a feather flock together

کبوتر با کبوتر باز با باز

73

Bites and pieces(of the food) 

هله هوله

74

Bitter pills may have wholesome effects

شفا بایدت داروی تلخ نوش

75

Bitter sigh

آه سرد

76

Bless you

عافیت باشد

77

Blood with tell

بازگردد به اصل خود هرچیز

78

Blow one’s nose

دماغ خود را گرفتن

79

Bread and point

کوزه گر از کوزه شکسته آب می خورد

80

Break bread with someone

نان و نمک با کسی خوردن

81

Break of relations

قطع رابطه کردن

82

Break the neck of a task

کمر کاری را شکستن

83

Break the eyes

بحث را عوض کردن؛شادی ایجادکردن

84

Burn the midnight lamp

دود چراغ خوردن

85

Buzz off

بزن به چاک

86

Carry pick aback

کول کردن

87

Carry water in a sieve; plough the sea shore

آب در هاون کوبیدن

88

Cast thy bread upon the waters, for thou shalt find it after many days

تو نیکی می کن و در دجله انداز/که ایزد در بیابانت دهد باز

89

Catch one napping

چرت کسی را پاره کردن

90

Cats have nine lives

گربه هفت جان دارد

91

Cock and bull story

آسمان ریسمان-چاخان پاخان

92

Charity begins at home

چراغی که به خانه رواست به مسجد حرام است

93

Christmas comes but once year

هر روز عید نیست که حلوا خورد کسی

94

Claw me, and I’ll claw you

نان به همدیگر قرض دادن

95

Cleanliness is next to Godliness

نظافت قسمتی از ایمان است

96

Collect one’s wit

حواس خود را جمع کردن

97

Come off your high horse

پیاده شو باهم بریم

98

Come round

به هوش آمدن

99

Come to a standstill

متوقف شدن

101

Coming events cast their shadows before

سالی که نکوست از بهارش پیداست

102

Cook someone’s goose

آشی برای کسی پختن(که یه وجب روغن داشته باشد)

103

Count sheep

اختر شمردن

104

Covetousness is the mother of ruin and mischief

طمع مایه ی فلاکت است

105

Crooked by nature is never made straight by education

نهال تلخ نگردد به تربیت شیرین

106

Cry wine and sell vinegar

جو فروش گندم نما

107

Cut(crack) a joke

مزه انداختن

108

Cut the crap

مزخرف نگو

109

Cut to the heart

کسی را کباب کردن

110

Cut your coat according to your cloth

پا را به اندازه ی گلیمت دراز کن

111

Cut class

بی اجازه از کلاس غایب شدن

112

Dance as someone pipes

به ساز کسی رقصیدن

113

Dance before the music starts

نزده رقصیدن

114

Dash one’s hopes

امید کسی را نا امید کردن

115

Dead men tell no tales

سر بریده صدا نمی دهد

116

Deeds not words

دوصد گفته چون نیم کردار نیست

117

Destroy the lion while he is but a whelp

علاج واقعه را قبل از وقوع باید کرد

118

Discretion is the better part of valor

احتیاط شرط عقل است

119

Divide and rule

نفاق انداز و حکومت کن

120

Don’t cast pearls before swine

خر چه داند قیمت قند و نبات

121

Don’t count your chickens before they are hatched

جوج را آخر پاییز می شمارند

122

Don’t let the grass grow under your feet

آب تو دستته بذار زمین بیا

123

Don’t play hard to get

ناز نکن

124

Don’t teach your grandmothers to suck eggs

آزموده را آزمودن خطاست

125

Do without something

از چیزی صرف نظر کردن

126

Draw blood out of a stone

از ریگ روغن کشیدن

127

Draw in one’s horns

سر جای خود نشستن

128

Draw to an end

ته کشیدن

129

Dress up to the nines

هفت قلم آرایش کردن

130

Drink-hail; drink good health; cheerio

نوش جان

131

Drop by drop fills the tub

قطره قطره جمع گرددوانگهی دریا شود

132

Dumb-show

لال بازی

133

Dud cheque

چک بی محل

134

Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy, and wise

سحر خیز باش تا کامروا گردی

135

Easy come, easy go

باد آورده را باد می برد

136

Eat salt with a person

نان و نمک با کسی خوردن

137

Escape one’s memory

از خاطر رفتن

138

Every cloud has a silver lining

در نومیدی بسی امید است/پایان شب سیه سپید است

139

Every dog is a lion at home

هر سگ به درخانه ی خویش است دلیر

140

Every cook praises his own broth

کس نگوید که دوغ من ترش است

141

Every light has it’s shadow, every hill its valley

هر سربالایی یک سرازیری دارد؛پایان شب سیه سپید است

142

Every man to his taste

سلیقه ها مختلف است

143

Every now an then

گاهگاهی

144

Every sore has its salve

هر دردی را درمانی است

145

Exchange is no robbery; tit for tat

هرچه عوض داره گله نداره/ این به آن در

146

Fair and square

راست حسینی

147

Fair faces need no paint

حاجت مشاطه نیست روی دلارام را

148

Fair-weather friend

رفیق نیمه راه

149

Fall a victim to

قربانی...شدن

150

Fall on one’s knees

بزانو درآمدن

151

Fall short

کوتاه آمدن

152

Fall out of the frying pan into the fire

از چاله به چاه افتادن

153

Far from it!

حاشا که!خدا نکند

154

Fate overtook him

اجلش فرا رسید

155

Feel a person’s pulse

نبض کسی را گرفتن

156

Few words are best=short and brief

مختصر و مفید

157

Fill someone with fury

کفر کسی را بالا آوردن

158

Fill with wonder

متعجب ساختن

159

Find the length of one’s foot

دندان کسی را شمردن

160

Fire up

آتشی شدن

161

First come, first served

نوبتی هم که باشد،نوبت ماست

162

Fish and guests stink after three days

مهمان تا سه روز عزیز است

163

Fish for information

یکدستی زدن

164

Fish in troubled waters

از آب گل آلود ماهی گرفتن

165

Flatter oneself

دل خوشی به خود دادن

166

Fling up one’s cap

کلاه خود را هوا انداختن

167

Flog a dead horse

آهن سرد کوبیدن

168

Fools have the best luck

دنیا به کام ابلهان است

169

Fools tie knots, and wise men loose them

یک دیوانه سنگی به چاه می اندازد صد عاقل نمی توانند آن را در بیاورند

170

Forbidden fruit is sweet

منع چوبیند حریص تر شود انسان

171

Forced tears

گریه ی زورکی

172

Freeze one’s blood

زهره ترک کردن

173

Friends may meet, but mountains never greet

کوه به کوه نمی رسد،آدم به آدم می رسد

174

From a bad paymaster get what you can

یک مو از خرس کندن غنیمت است

175

From time immemorial

از عهد بابا آدم(قدیم ها)

176

Get a firm footing

جا برای خود باز کردن

177

Get a head of

جلو افتادن از

178

Get a long

امرار معاش کردن

179

Get a thing off one’s chest

دل خود را خالی کردن

180

Get away! =Get out! =Get off!

گم شو!

181

Get hold of the wrong end of the stick

سرنا را از سر گشاد زدن

182

Get into a groove

روی غلتک افتادن

183

Get into contact with

تماس گرفتن با

184

Get off with

گرم گرفتن

185

Get around a person

قلق کسی را به دست آوردن

186

Get the length of one’s shoes

رگ خواب کسی را به دست آوردن

187

Give a follow up to

ترتیب اثر دادن به

188

Give someone a leg up

زیر بال کسی را گرفتن

189

Give a relief to

یاری کردن به

190

Give good shape to

مرتب کردن

191

Give a heed to

محل گذاشتن،توجه کردن

192

Give oneself airs

باد در دماغ انداختن

193

Give the devil his due

عیب می جمله بگفتی هنرش نیز بگو

194

Give way

جا خالی کردن

195

Give with one hand and take back with the other

از پا پس زدن با دست پیش کشیدن

196

Goat’s wool

شیر مرغ

197

Go away with one’s tail between one’s legs

دُم خود را روی کول گذاشتن و رفتن

198

Go back on a bargain

تو زدن

199

Go back on one’s word

به وعده ی خود وفا نکردن

200

Go by

پیروی کردن

201

God forbid

خدا نکنه؛نعوذ بالله

202

God helps the sailor but he must row

از تو حرکت از خدا برکت

203

God never sends a mouth, but He sends meat for it

هر آن کس که دندان دهد نان دهد

204

Gone is the goose that the golden egg did lay

آن ممه را لولو برد

205

Good and quickly seldom meet

نر بزا و الان بزا

206

Good cheap is dear at the long run

ارزان بی علت گران بی حکمت

207

Good for you! = how lucky you are!

خوش به حالت!

208

Good luck to you

شانس یارت!

209

Go the wrong way

خطا رفتن

210

Go the extremities

افراط و تفریط کردن

211

Go to kingdom come=Go to one’s last home

برحمت ایزدی پیوستن

212

Go too far

گندش را در آوردن

213

Go to the bar

وکالت گرفتن

214

Go(run)to waste

هرز رفتن

215

Go with the stream(tide)

همرنگ جماعت شدن

216

Grant audience

بار عام دادن

217

Grant someone’s request

حاجت کسی را بر آوردن

218

Grease someone’s moustache

سبیل کسی را چرب کردن

219

Great promise, small performance

سنگ بزرگ علامت نزدن است

220

Grind down someone=grind someone’s face

خون کسی را شیشه کردن

221

Grow a beard

ریش گذاشتن

222

Habit is second nature

ترک عادت موجب مرض است

223

Half a loaf is better than nothing

کاچی به از هیچی

224

Handsome is that handsome does

هر که را خلقش نکو نیکش شمر

225

Hang over/about

پلکیدن

226

Hang down the head

پکر شدن

227

Hang on someone

انگل کسی شدن

228

Hang on someone’s lips

چشم به دهان کسی دوختن

229

Hard knot

گره کور

230

Hard to deal with

آدم ناتو

231

Hard to please

نازک نارنجی

232

Hard up for money

مشکلات مالی

233

Harp on one string

پا توی یک کفش کردن

234

Haste makes waste

عاجل دوبار کار می کند

235

Have a finger in every pie

نخود هر آش بودن

236

Have a job to do

پوست اداختن

237

Have an eye on something

کیسه دوختن

238

Have a rough time

برزخ بودن

239

Have a sand(pebble) in one’s shoe

ریگی به کفش داشتن

240

Have a thing a great bargain

بزگیر آوردن

241

Have a try at

زوری زدن

242

Have in stock

موجود داشتن

243

Have recourse to

متوسل شدن به

244

Have the heart to

گواهی دادن دل

245

Have the last word

حرف خود را به کرسی نشاندن

246

Have views upon

چشم طمع به چیزی داشتن

247

Head and shoulder

یک سر و گردن

248

Heart speaks to heart

دل به دل راه دارد

249

He can’t contain himself for joy= he seems to tread on air

از خوشی در پوست خود نمی گنجد

250

He can’t make both ends meet

هشتش گرو نه اش است

From: http://www.eng4u.blogfa.com

نوشته شده در 88/01/14ساعت 5:15 توسط Susan & Afsun| |

شعر زیبایی از یک کودک آفریقایی کاندیدای جایزه ی ادبی

When I born, I Black

When I grow up, I Black

When I go in Sun, I Black

When I scared, I Black

When I sick, I Black

And when I die, I still black

And you White fellow, When you born, you pink


When you grow up, you White

When you go in Sun, you Red

When you cold, you blue

When you scared, you yellow


When you sick, you Green

And when you die, you Gray

And you call me colored

 

From  http://www.eng4u.blogfa.com

نوشته شده در 88/01/14ساعت 4:37 توسط Susan & Afsun| |

How to succeed

PLAN while others are playing

*******

STUDY while others are sleeping

*******

DECIDE while others are delaying

*******

PREPARE while others are daydreaming

*******

BEGIN while others are procrastinating

*******

WORK while others are wishing

*******

SAVE while others are wasting

*******

LISTEN while others are talking

*******

SMILE while others are frowning

*******

COMMEND while others are criticizing

*******

PERSIST while others are quitting

From: http://www.eng4u.blogfa.com

نوشته شده در 88/01/14ساعت 4:14 توسط Susan & Afsun| |

Wishes don’t wash dishes

با حلوا حلوا گفتن دهن شیرین نمی شه

A bird in the hand is worth two in the bush

سیلی نقد به از حلوای نسیه

Heart speaks to heart

دل به دل راه داره

Hell with you

جهنم شو

Kick two birds with one stone

با یه تیر دو نشون زدن

Tit for tat

این به اون در/جواب های،هوی است

He is all abroad

از مرحله پرته/تو باغ نیست

Win some one’s heart

تو دل کسی جا کردن

Joking  apart

شوخی به کنار

Buzz off

بزن به چاک

Friends agree but at distance

دوری و دوستی

After death the doctor

نوشدارو بعد از مرگ سهراب

Cut a joke

مزه انداختن

God forbid

خدا نکنه

Play it cool

خونسرد رفتار کن

Great promise, small performance

سنگ بزرگ علامت نزدن است

Give somebody the cold shoulder

دعوت کسی را رد کردن

Give some body a sack

کسی را اخراج کردن-چمدون کسی رو به دستش دادن

Tight-fisted

خسیس

Absent-minded

فراموش کار

At cross purpose

نظر مخالف داشتن

Break up with somebody

با کسی قطع رابطه کردن

Leave someone for someone else

با کسی به خاطر فرد دیگه قطع رابطه کردن

Give somebody a hand

به کسی کمک کردن

Like two peas in a pool

مثل سیبی که از وسط نصف شده باشه

One’s nose in the air

مثل اینکه از دماغ فیل افتاده

Cut class

بدون دلیل از کلاس غایب شدن

From: http://www.eng4u.blogfa.com

نوشته شده در 88/01/14ساعت 4:7 توسط Susan & Afsun| |

Dear God

Free us from ourselves

Free us from our cells

Free these hearts from

The heavy chains of sorrow

Free these lonely souls

From darkness of lies

Help your light worries

And teach them to help

Help us to cleanse

Help us to put our hearts

On the line of patience

Love us and teach us to love

Teach us to lose ourselves

Show us the beauties that remain

Let us not busy ourselves

With the unrealities that seem real

Give us weapons sharp

To fight for the light

Teach us the way to reach you

Make us stronger in faith

And deeper in love

Day in day out

Amen

نوشته شده در 88/01/14ساعت 4:2 توسط Susan & Afsun| |

Text messages, chat room messages and sometimes emails can be written using the smallest number of letters possible. Pronouns, prepositions and articles may be omitted and abbreviations  are widely used. These are some examples of how words might be shown in a message.


ادامه مطلب
نوشته شده در 88/01/09ساعت 0:13 توسط Susan & Afsun| |

Talk--------------Softly

Walk---------------Humbly

Eat-------------------Sensibly

Breathe-------------------Deeply

Sleep---------------------Sufficiently

Dress---------------------------Smartly

Act-------------------------------Fearlessly

Work---------------------------------Patiently

Think-----------------------------------Truthfully

Believe------------------------------------Correctly

Behave----------------------------------------Decently

Learn--------------------------------------------Practically

Plan---------------------------------------------------Orderly

Earn-----------------------------------------------------Honestly

Save--------------------------------------------------------Regularly

Spend--------------------------------------------------------Intelligently

Enjoy--- --------------------------------------------------------Completely

Love---------------------------------------------------------------Passionately

نوشته شده در 88/01/08ساعت 0:25 توسط Susan & Afsun| |

 

Opposite


ادامه مطلب
نوشته شده در 88/01/06ساعت 0:34 توسط Susan & Afsun| |

 

IDIOMS


ادامه مطلب
نوشته شده در 88/01/05ساعت 0:47 توسط Susan & Afsun| |

Dead means without life, but in English we also use it to make an expression more lively

Dead center is the exact middle of something: He hit the target dead center

Dead of winter means the coldest, darkest time: She had to travel a long way in the dead of winter

Stop dead means to stop moving: We stopped dead when we heard him shout

Dead ahead means directly in front: When I went up on deck, Hainan Island was dead ahead

Dead end means a street with no exit: I had to back the car out of the dead end

Dead heat means a tie: The two race-horses crossed the finish line in a dead heat

Dead letter means two things: A letter that can't be delivered or a law that's not enforced: Her postcard ended up in the dead-letter office. The law against smuggling is a dead letter

Deadline is the time when something must be done: The deadline for completing the report is noon on June 5

Deadlock means lack of activity because of two equal forces fighting each other: The talks have reached a deadlock because neither side will give up anything

Deadpan means a face without expression: He's got such a deadpan that I never know what he's thinking

Dead set means very determined: She is dead set on going to China this year

Deadwood means a useless person or thing: That company is losing money because it has so much deadwood in its management

Dead shot means very accurate: He is a dead shot with a pistol or rifle

Deadbeat means someone who doesn't pay his debts: I lent him $100, but the deadbeat never paid me back

Here are some other "death" expressions

If a girl is drop-dead gorgeous, she is so beautiful that the boys die when they look at her

If a ship is dead in the water, it has no power

A person who sleeps very hard is dead to the world

A dangerous building is a deathtrap

If you like something very much, you are willing to die to get it; so some people say, This chocolate cake is to die for

If a person dies violently, we might say, "He died with his boots on." This is why in the American West, the cemetery was called Boot Hill--because the people buried there died with their boots on

نوشته شده در 88/01/05ساعت 0:42 توسط Susan & Afsun| |