Just English in English World
A man was praying to God He said: "God!" God responded, "Yes!" And a guy said, "can i ask a question?" "Go right ahead", God said. "God! Waht is a million years to you?" God said, "a million years to me is only a second." The man wondered!!! Then he asked, "God, What is a million dollars worth to you?" God said, "A million dollars to me is a penny" So the man said, "God Can i have a penny?" And God cheerfully said, Sure!... Just wait a second !!! Only in dictionaries success comes before work! To: You Date: Today From: The Boss Subject: Yourself Reference: Life I am GOD. Today I will be handling all your problems. If life happens to deliver a situation to you that you can not handle, don't attempt to resolve it. Kindly put it in the SFGTD (something for God to do) box. All situations will be resolved, but in My time, not yours. Once the matter is placed into the box, don't hold onto it by worrying about it. Instead, focus on all the wonderful things that are present in your life now. If you find yourself stuck in traffic; don't despair. There are people in this world for which driving is an unheard of privilege. Should you have a bad day at work; think of the man who has been out of work for years. Should you grieve the passing of another weekend; think of the woman in dire straits, working twelve hours a day, seven days a week to feed her children. Should your car break down; leaving your miles away from assistance; think of the paraplegic who would love the opportunity to take that walk. Should you despair over a relationship gone badly; think of the person who has never known what it's like to love and be loved in return. Should you notice a new gray hair in the mirror; think of the cancer patient in chemo who wishes she had hair to examine. Should you decide to send this to a friend; thank you, you may have touched their life in ways you will never know. Think it over… We spend more, but enjoy less. We have bigger houses, but small families. We have more compromises, but less time. We have more knowledge, but less judgment. We have more medicines, but less health. We talk much, we love only a little, and we hate too much We reached the Moon and came back, but we find troublesome to cross our own street and meet our neighbors. We have conquered the outer space, but not our inner space. We've split the atom, but not our prejudice. We've learned to rush, but not to wait. We have higher income, but fewer morals. These are times with more liberty, but less joy… With much more food, we have less nutrition. These are days in which two salaries get home, but divorces increase. These are times of finer houses, but more broken homes. That's why I propose that as form today; You don't keep anything for a special occasion, because everyday that you live is a special occasion. Search for knowledge, read more, sit on your front porch and admire the view without paying attention to the needs. Remove from your vocabulary phrases like “one of these days” and “someday”. Let’s write that letter we thought of writing “one of these days”. Pass more time with your family, eat your favorite food, and visit the place you love. Every day, hour and minutes are special… and you don't know if it will be your last… If you're too busy to take some minutes to send this message to some one you love, and you tell yourself you will send it "some of these days", just think that: "some of these days can be very far or even that you will not be there to see it…" Imagine you can talk to native speakers just like you talk in your first language. Imagine other people wanting to speak English as well as you do. Imagine the possibility of writing e-mail to people from all over the world. It is helpful to read an article about the advantages of knowing English well. There are two such articles on Antimoon: Why learn English and English makes you feel good. You should know that it is possible to learn English really well. Just look at other people who have done it. You already know some English (you're reading an article in English right now). That's a big success! Now it's time for more successes. Time to start using powerful methods of effective learning. Time to gain an impressive knowledge of English. You are good, but your English probably isn't perfect. You probably can't understand English-language TV, read books in English, talk to native speakers easily, write letters without mistakes, etc. You should never think your English is perfect. Even if you are the best student in your class, always try to find your weak areas and work on them. When you've learned to speak English well, your problems will be quite small: punctuation, rarely used grammar structures, rare words, understanding "street language". Right now, your problems are probably more basic: mistakes in pronunciation, small vocabulary, grammar problems with the present perfect tense and conditional structures. This is very, very important. The more you use English, the more you will want to learn it. Because English is so popular, you can use it everywhere. You can use Google to find English-language websites with interesting information, you can watch American cartoons, you can play adventure games on your computer, you can read interesting books in English, or you can do other things that we write about. If you do these things, you will not only have fun and learn English. If you see that a new English word lets you understand your favorite TV show (or communicate with people, or beat a computer game), you will want to learn more words. So you will learn English more, use it more, learn it more, use it more... If you also use effective learning methods, your English will grow faster than you can imagine. This is a very simple method, but it is very effective. Here's how it works: You usually talk about things which interest you. But the opposite is true, too. If you start talking about a boring subject, you will begin to get interested in it. Imagine you are studying a subject that you hate. You are bored and tired, but you have to pass the test tomorrow. If there are people near you, you have two options: you can tell everybody how much you are suffering or you can tell those people about the things you've learned. If you choose the first option, you will only feel worse. If you choose the second option, and start a conversation on the "boring" subject, you will begin to look at it in a totally different way. Suddenly it will become a subject worth talking about — therefore, an interesting subject. How can you begin such a conversation? If you're studying English, you can surprise another person by talking to him/her in English. Say (in English): Hi, I'm studying English and I hate it. Or you can say (in your first language): Hey, I've learned 50 English words today. Do you know what's the English word for ...? If there are no people near you, you can telephone or send an e-mail message to your friend. What will your friends say? Probably they won't be very interested, but it doesn't matter! The important thing is this: After talking about English, you will study it with much more passion. Try it. If you can find a friend who is learning English and is on a similar level of skill, you will be in an excellent situation: · you will have someone to talk about English with. These conversations will increase your interest in English, as explained in the previous section. · learning English will be easier, because you will be able to discuss your problems with your friend. · you will study English more, because you will want to be better than your friend. :-) You should meet your friend regularly. Ideally, he/she should live near you, or go to the same school as you. If you absolutely can't find anybody willing to learn English with you, you can try to find somebody by e-mail. This is a worse solution: your conversations will probably be less frequent, and it is difficult to compete with someone who you don't know well. If you spend your money on something, you will want to use it. For example, if you buy an expensive tennis racket, you will probably go out and play tennis every day. This rule is also true for learning English. If you want to increase your desire to learn English, buy a new dictionary, an interesting English-language book, English-language cable TV, etc. The idea is simple: You paid for it, so you will want to use it, and you will improve your English. There is a problem with this method. It only works for a short time. You usually lose your desire to learn English after a few days. To keep learning, you would have to buy something every week! However, this method is helpful, because it gives you an impulse to start learning. For example, if you buy a dictionary of phrasal verbs, you will probably learn some words from it. Then you should try to use them. For example, write an e-mail message with these words. This will increase your motivation (as explained before), and you will learn more. We have said this many times. One small action is more powerful than reading hundreds of articles. Yes, we know it is very hard to do things, even if they are good for us. We humans are lazy creatures. That is why not many people speak English well. From : http://minyator.blogfa.com The best treasure of difficult vocabularies for hungry for word for students Chapter 2 Here are some tips to help you on your teaching experience Dress right. Jeans, sneakers, and just-out-of-bed hair may be okay for teachers in the U.S., but in many parts of the world, a neat appearance counts far more than credentials. In Korea dark clothes lend an air of authority. Red is to be avoided at all costs. In Morocco female teachers don’t wear pants, sleeveless blouses, or short skirts. Behave appropriately. When it asked 250 students at the Sichuan Institute of Foreign Languages in China what they liked and disliked about native speaker English teachers, the students’ main gripe was the informality of foreign teachers, who often seem to undermine their own authority by acting in undignified ways. In the U.S. teachers go on a first-name basis with students, sit on their desks, sip coffee, and even bounce off the walls without causing student discomfort or losing prestige. But these behaviors don’t export well. Don’t worry if students seem unresponsive at first. Americans are used to participatory classrooms with plenty of teacher-student dialogue. Elsewhere, students are often trained to be silent, good listeners, and memorizers. It’s disconcerting to stand in front of a sea of blank faces, but expecting it reduces the shock. Introduce new concepts, such as discussion and role-play gradually. You’ll be surprised at how students will come to embrace the change. Choose topics carefully. There are still many countries in the world where people are hesitant to voice opinions because of a fear of reprisal. If you’re conducting a classroom debate, remember that there’s a distaste for Western-style argumentation in Middle-Eastern societies, and in Japan it’s offensive for an individual to urge others to accept his opinion. Don’t ask, “Do you understand?” In China and Japan, students will nod yes, even if they’re totally lost, in an attempt to save face for the teacher. Even in a country as far west as Turkey, yes often means no. Avoid singling students out. Our society fosters a competitive individualism which is clearly manifested in our classrooms. American students are not shy about displaying their knowledge. In classrooms outside the U.S., however, showing solidarity with classmates and conforming to the status quo is often more important than looking good for the teacher. In Turkey and Montenegro students told me they disliked volunteering answers too often because it made them look like show-offs and attracted the evil eye of envy. If you want to play a game, make the competition among groups rather than among individuals. If you need to discipline a student, do so in private. Be aware of cross-cultural communication styles. French students appreciate wit. Venezuelan students like boisterous rapid-fire exchanges. In Japan, where debate is not as valued as in the U.S., students appreciate long pauses in discussions and silent “think time” after you ask a question. “Hollow drums make the most noise” goes a Japanese proverb, and Japanese students are uncomfortable blurting out the first thing that comes to mind. American teachers, who are uncomfortable with silence, tend to anticipate the student’s words or repeat their original question—both irritating interruptions for the Japanese student. Present a rationale for what you do in class. Your pedagogy is going to be very different from what students are used to. They’ll conform much more eagerly to new classroom content and procedures if they understand the benefits. Expect the best of your students. They’ll be serious about learning English because their economic advancement often depends upon mastering it. Relax and enjoy yourself. Happiness in the classroom is contagious 251 He has an axe to grind سلام روستایی بی طمع نیست 252 He hasn’t a penny to bless himself with آه ندارد که با ناله سودا کند 253 He has one foot in the grave=his days are numbered پایش لب گور است 254 He is a money bags پولش از پارو بالا می رود 255 He is a proud as a peacock از دماغ فیل افتاده است 256 He is eager for the fray تنش می خارد 257 He is much reduced زیاد تحلیل رفته است 258 He isn’t fit to (can’t) hold a candle to… انگشت کوچک هم نمی شود 259 He is wrong in he upper storey طبقه ی بالایش را اجاره داده است 260 He knows one point more than the Devil شیطان را درس می دهد 261 He laughs best who laughs last شاهنامه آخرش خوش است 262 He lies as fast as a dog (horse)can trot کذاب محض 263 Hell with you! =Get off! جهنم شو! 264 He wants the best of both world هم خرما را می خواهد هم خدا را 265 He smells of mother’s milk دهنش بوی شیر می دهد 266 He tells me my way but doesn’t know his own لالایی می دانی چرا خوابت نمی برد؟ 267 He that goes softly, goes safely آهسته برو پیوسته برو 268 He that no questions nothing learns از پرسیدن ننگ مدار 269 He that seeks finds جوینده یابنده است 270 He that travels far knows much بسیار سفر باید تا پخته شود خامی 271 He went for wool but came home shorn رفت آب بیاورد کوزه را هم شکست 272 His blood is up خونش به جوش آمده است 273 His bread is buttered on both sides نانش تو روغن است 274 His countenance fell لب و لوچه اش آویزان شد 275 His fingers are lime-twigs دستش کج است 276 His joke fell flat شوخیش نگرفت 277 His life failed him عمرش وفا نکرد 278 His money burns in his pocket پولش توی جیبش سنگینی می کند 279 His tongue runs on wheels کله گنجشک خوده است( زیاد حرف می زند) 280 His word is as good as his bond قولش سند است 281 Hoist your sail when the wind is fair تا تنور گرم است نان باید پخت 282 Human blood s all of a color بنی آدم اعضای یکدیگرند 283 I am in a bad fix بدجوری گرفتارم 284 In a delicate situation رو دربایستی 285 In at one ear and out at the other از یک گوش شنیدن،از گوش دیگررد کردن 286 In fashion مُد 287 In for a penny, in for a pound آب که از سر گذشت چه یک وجب چه صد وجب 288 In high feaster کیفور(خیلی راضی و خوشحال) 289 In the long run right will out بالاخره حق به حق دار می رسد 290 I paid dearly for it گران برایم تمام شد 291 In the twinkling of an eye در یک چشم به هم زدن 292 It came to the pinch کار به جای باریک رسید 293 It doesn’t matter مهم نیست 294 It is below his dignity کسر شانش است 295 It is nothing short of… دست کمی از...ندارد 296 It is not so hot آش دهن سوزی نیست 297 It is not worth while… ارزش ندارد... 298 It is second to none (He is...) لنگه ندارد 299 It’s very hard to shave an egg از کف دست مو نمی شود کند 300 I venture to say جسارتا عرض می کنم 301 Join oneself in the laugh خود را از تک و تا نینداختن 302 Joking apart شوخی به کنار 303 Keep one’s weather eye open=be on the alert گوش به زنگ بودن 304 Kick up one’s heels جفتک انداختن 305 Kick two birds with one stone با یک تیر دو نشان زدن 306 Kill with a cushion با پنبه سر بریدن 307 Knife a person زیراب کسی را زدن 308 Knowledge is power توانا بود هر که دانا بود 309 Know the ropes لم چیزی را یاد گرفتن 310 Leave no stone unturned خود را به آب و آتش زدن 311 Let bygones be bygones گذشته ها گذشته است 312 Life is a battle, not a feast دنیا جای آزمایش است نه آسایش 313 Long absent, soon forgotten از دل برود هر آنکه از دیده برفت 314 Lose one’s hair دست پاچه شدن 315 Make a cat’s paw سنگ روی یخ 316 Make an end of کلک کسی را کندن 317 Make oneself scare جیم شدن 318 Make one’s rounds پرسه زدن/گشت زدن 319 Make rings round someone دست کسی را از پشت بستن 320 Make up with someone نزد کسی خودشیرینی کردن 321 Many a pickle makes a mickle قطره قطره جمع گرددوانگهی دریا شود 322 Mind your own business کشک را بساب 323 My hair stood on end مو به تنم راست شد 324 No one knows the weight of another’s burden درد هر کس در دل خودش است 325 No pains, no gains نابرده رنج گنج میسر نمی شود 326 No rose without a thorn هیچ گلی بدون خار نیست 327 Nothing comes out of a sack but what was in it از کوزه همان برون تراود که در اوست 328 Nothing is so easy as revenge; nothing so grand as forgiveness در عفو لذتی است که در انتقام نیست 329 Not to care a fig(he doesn’t care fig) ککش نمی گزد 330 Not to have a leg to stand on پا در هوا زدن 331 Offer one’s condolences تسلیت گفتن 332 Once upon a time یکی بود یکی نبود 333 One doesn’t wash away blood with blood خون را با خون نمی شویند 334 One swallow doesn’t make summer با یک گل بهار نمی آید 335 Out of sight, out of mind از دل برود هر آنکه از دیده برفت 336 Play false= play a nasty trick نارو زدن 337 Play gooseberry موی دماغ کسی شدن 338 Play off= rid oneself of دَک کردن 339 Poke one’s nose into another man’s affairs پا توی کفش دیگران کردن 340 Pour oil on the flames آتش دعوا را دامن زدن 341 Put a rope to the eye of a needle مته به خشخاش گذاشتن 342 Put on airs=show off پُز دادن 343 Put one’s finger in another’s sore نمک بر زخم پاشیدن 344 Put to the touch محک زدن 345 Rainy day روز مبادا 346 Raise uproar= raise hell هنگامه به پا کردن 347 Render an account حساب پس دادن 348 Rousing lie دروغ شاخدار 349 Run up an account حساب بالا آوردن 350 Saying and doing are two things دوصد گفته چون نیم کردار نیست 351 Seeing is believing شنیدن کی بود مانند دیدن 352 Serve one out حق کسی را کف دستش گذاشتن 353 Set at naught ناچیز شمردن 354 Set your sail according to your wind به اندازه ی گلیمت پا دراز کن 355 Shame on him! خاک بر سرش! 356 Short accounts make long friends حساب حساب است، کاکا برادر 357 Silence is gold سخن اگر زر است سکوت گوهر است 358 Slip away جیم شدن 359 Slow but sure آهسته برو پیوسته برو 360 Snake in the grass مار خوش خط و خال 361 Sore as a boil برج زهرمار 362 Spare the rod and spoil the child تا نباشد چوب تر فرمان نگیرد گاو نر 363 Split one’s sides از خنده روده بُر شدن 364 Take the plunge دل به دریا زدن 365 Talk sense حرف حساب زدن 366 The best part is yet to come این رشته سر دراز دارد 367 The early bird catches the worm سحرخیز باش تا کامروا گردی 368 The end crowns all کار آن کرد که تمام کرد 369 The gallows groans for him سرش به تنش سنگینی می کند 370 The heart’s letter is read in the eyes رنگ رخساره نشان می دهد از سر ضمیر 371 The ins and outs(find the ins and outs of a matter) ته و توی چیزی را درآوردن 372 The pot calls the kettle black دیگ به دیگ می گوید رویت سیاه 373 There is no smoke without fire تا نباشد چیزکی مردم نگویند چیزها 374 There is not a soul there مگس در آنجا پر نمی زند 375 The sky will not fall in آب از آب تکان نمی خورد 376 The worst part of it is behind کجاش را دیده ای؟ 377 They will never go in double harness آبشان از یک جوی نمی گذرد 378 Things don’t look well هوا پس است 379 Third time never like the rest هیچ دویی نیست که سه نشود 380 Too many cooks spoil the broth آشپز که دوتا شد آش یا شور است یا بی مزه 381 Touch for تیغ زدن 382 Travelers tell fine tales جهاندیده بسیار گوید سخن 383 Turn a hair خم به ابرو نمی آورد 384 Up with…= long live… زنده باد 385 Walls have ears دیوار گوش دارد 386 Well done! احسنت!آفرین! 387 What is done can’t be undone آب رفته به جوی باز نمی گردد 388 When you are in Rome, do as Romans do خواهی نشوی رسوا همرنگ جماعت شو 389 Where nothing is, nothing can be had از کف دست که مویی ندارد نمی توان مویی کند 390 When one door shuts another opens خدا گر ببندد زحکمت دری/ز رحمت گشاید در دیگری 391 Where there is a will there is a way خواستن توانستن است 392 Win someone’s heart در دل کسی جا کردن 393 Wishes don’t wash dishes با حلواحلوا گفتن دهن شیرین نمی شود 394 Woe is me! = Alas for me! وای برمن! 395 Wool-gathering غاز چرانی 396 Word of honor قول شرف 397 Write off قلم زدن 398 You may end him, but you will not mend him توبه ی گرگ مرگ است 399 You may thank your stars جای شکرش باقی است 400 You must ask your neighbor همسایه را بپرس خانه بخر 1 A bad thing never dies بادنجان بم آفت ندارد 2 A bad workman quarrels with(blames)his tool نمی تواند برقصد می گوید زمین کج است 3 A beggar’s purse is bottomless اگر ریگ بیابان در شود چشم گدایان پر نشود 4 A bird in the hand is worth two in the bush سیلی نقد به از حلوای نسیه 5 A blow with a word strikes deeper than a blow with a sword زخم زبان از زخم شمشیر بدتر است 6 Absence makes the heart grow found; friends agree but at distance دوری ودوستی 7 A burnt child dreads the fire مار گزیده از ریسمان سیاه و سفید می ترسد 8 A clear conscience fear no accusation توپاک باش و مدار ای برادرازکس باک 9 Action speaks louder than words دو صد گفته چون نیم کردار نیست 10 Add fuel to the fire آتشی را دامن زدن 11 Adversity often leads to prosperity پایان شب سیه سپید است 12 All ears سرا پا گوش بودن 13 A friend in need is a friend indeed دوست آنست که گیرد دست دوست/در پریشان حالی و درمانذگی 14 A friend to every body is a friend to nobody دوست همه کس دوست هیچ کس نیست 15 After death the doctor نوشدارو پس از مرگ سهراب 16 A good name is better than riches نام نیگو گر بماند ز آدمی/به کز او ماند سرای زرنگار 17 A good win needs no bush مشک آن است که خود ببوید 18 A great ship must have deep water هر که بامش بیش برفش بیشتر 19 A happy heart makes a blooming visage رنگ رخسار نشان می دهدازسر ضمیر 20 A hard gathering, a wide scattering حساب به دینار،بخشش به خروار 21 A hungry man, an angry man آدم گرسنه دین و ایمان ندارد 22 A join pot does not boil دیگ شراکت جوش نمی آید 23 A little bird told me so کلاغه برایم خبر آورد 24 All are not thieves that dogs hard at هر گردی گردو نیست 25 All is for the best هر چه پیش آید خوش آید 26 All is well that ends well شاهنامه آخرش خوش است 27 A white lie دروغ مصلحتی 28 A lover dreams of his mistress شتر در خواب بیند پنبه دانه 29 A nod to the wise, a rod for the fool عاقل را اشارتی کافیست 30 Answer one in his own language; tit for tat جواب های، هوی است 31 April and May are the keys of the year سالی که نکوست از بهارش پیداست 32 As easy as A B C; as easy as winking مثل آب خوردن 33 A sound mine is in a sound body عقل سالم در بدن سالم 34 As proud as the peacock از دماغ فیل افتاده 35 As well known as the village pump گاو پیشانی سفید 36 At a loose end پا در هوا 37 At a loss to understand سر در گم 38 A widow’s mite برگ سبزی است تحفه ی درویش 39 A willing horse is run to death خر بارکش را هی بار می کنند 40 A wool seller knows a good buyer کاسب مشری خود را می شناسد 41 A word before is worth two after جنگ اول به از صلح آخر 42 A word is enough to the wise عاقل را اشارتی کافیست 43 A word spoken is an arrow left fly آب رفته ز جوی باز نمی گردد 44 Barking dogs don’t bite از آن نترس که های و هوی دارد/از آن بترس که سر به زیر دارد 45 Be above oneself خود را گم کردن 46 Be all abroad از مرحله پرت بودن 47 Bear one a grudge با کسی لج بودن 48 Beat about the bush کرکری خواندن 49 Beat one to frighten an other به در می گویم دیوار بشنود 50 Beauty s in the eye of beholder از چشم مجنون لیلی را نگریستن 51 Beauty opens all doors روی زیبا مرهم دل های خسته است 52 Be choked with tears از بغض ترکیدن 53 Bed of roses آش دهن سوز 54 Be fed up سر رفتن حوصله 55 Be funny with some one سر به سر کسی گذاشتن 56 Begin your web and God will send you the thread از تو حرکت از خدا برکت 57 Be in debt بدهکار بودن 58 Be in the mood سر حال بودن 59 Be just to all, but trust not all بد گمان باش در امان باش 60 Be moved with compassion به رحم آمدن 61 Bend one’s heart on دل به چیزی بستن 62 Be out of senses حواس پرت بودن 63 Best wishes for مبارک باشد 64 Be true and fear not آن را که حساب پاک است از محاسبه چه باک ست 65 Better a lock than doubt مالت راسفت نگه دار همسایه ات را دزد مکن 66 Better face a danger once than be always in danger مرگ یک دفعه شیون یک دفعه 67 Better ate than never دیر آی و درست آی 68 Better sit idle than work for naught بیکاری به از بیگاری است 69 Better the head of a dog than the tail of a lion سگ خانه باش ولی کوچک خانه نباش 70 Better to have it out than be always aching دندان لق راباید کشید 71 Between two stools one falls the ground با یک دست نمی توان دو هندوانه گرفت 72 Birds of a feather flock together کبوتر با کبوتر باز با باز 73 Bites and pieces(of the food) هله هوله 74 Bitter pills may have wholesome effects شفا بایدت داروی تلخ نوش 75 Bitter sigh آه سرد 76 Bless you عافیت باشد 77 Blood with tell بازگردد به اصل خود هرچیز 78 Blow one’s nose دماغ خود را گرفتن 79 Bread and point کوزه گر از کوزه شکسته آب می خورد 80 Break bread with someone نان و نمک با کسی خوردن 81 Break of relations قطع رابطه کردن 82 Break the neck of a task کمر کاری را شکستن 83 Break the eyes بحث را عوض کردن؛شادی ایجادکردن 84 Burn the midnight lamp دود چراغ خوردن 85 Buzz off بزن به چاک 86 Carry pick aback کول کردن 87 Carry water in a sieve; plough the sea shore آب در هاون کوبیدن 88 Cast thy bread upon the waters, for thou shalt find it after many days تو نیکی می کن و در دجله انداز/که ایزد در بیابانت دهد باز 89 Catch one napping چرت کسی را پاره کردن 90 Cats have nine lives گربه هفت جان دارد 91 Cock and bull story آسمان ریسمان-چاخان پاخان 92 Charity begins at home چراغی که به خانه رواست به مسجد حرام است 93 Christmas comes but once year هر روز عید نیست که حلوا خورد کسی 94 Claw me, and I’ll claw you نان به همدیگر قرض دادن 95 Cleanliness is next to Godliness نظافت قسمتی از ایمان است 96 Collect one’s wit حواس خود را جمع کردن 97 Come off your high horse پیاده شو باهم بریم 98 Come round به هوش آمدن 99 Come to a standstill متوقف شدن 101 Coming events cast their shadows before سالی که نکوست از بهارش پیداست 102 Cook someone’s goose آشی برای کسی پختن(که یه وجب روغن داشته باشد) 103 Count sheep اختر شمردن 104 Covetousness is the mother of ruin and mischief طمع مایه ی فلاکت است 105 Crooked by nature is never made straight by education نهال تلخ نگردد به تربیت شیرین 106 Cry wine and sell vinegar جو فروش گندم نما 107 Cut(crack) a joke مزه انداختن 108 Cut the crap مزخرف نگو 109 Cut to the heart کسی را کباب کردن 110 Cut your coat according to your cloth پا را به اندازه ی گلیمت دراز کن 111 Cut class بی اجازه از کلاس غایب شدن 112 Dance as someone pipes به ساز کسی رقصیدن 113 Dance before the music starts نزده رقصیدن 114 Dash one’s hopes امید کسی را نا امید کردن 115 Dead men tell no tales سر بریده صدا نمی دهد 116 Deeds not words دوصد گفته چون نیم کردار نیست 117 Destroy the lion while he is but a whelp علاج واقعه را قبل از وقوع باید کرد 118 Discretion is the better part of valor احتیاط شرط عقل است 119 Divide and rule نفاق انداز و حکومت کن 120 Don’t cast pearls before swine خر چه داند قیمت قند و نبات 121 Don’t count your chickens before they are hatched جوج را آخر پاییز می شمارند 122 Don’t let the grass grow under your feet آب تو دستته بذار زمین بیا 123 Don’t play hard to get ناز نکن 124 Don’t teach your grandmothers to suck eggs آزموده را آزمودن خطاست 125 Do without something از چیزی صرف نظر کردن 126 Draw blood out of a stone از ریگ روغن کشیدن 127 Draw in one’s horns سر جای خود نشستن 128 Draw to an end ته کشیدن 129 Dress up to the nines هفت قلم آرایش کردن 130 Drink-hail; drink good health; cheerio نوش جان 131 Drop by drop fills the tub قطره قطره جمع گرددوانگهی دریا شود 132 Dumb-show لال بازی 133 Dud cheque چک بی محل 134 Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy, and wise سحر خیز باش تا کامروا گردی 135 Easy come, easy go باد آورده را باد می برد 136 Eat salt with a person نان و نمک با کسی خوردن 137 Escape one’s memory از خاطر رفتن 138 Every cloud has a silver lining در نومیدی بسی امید است/پایان شب سیه سپید است 139 Every dog is a lion at home هر سگ به درخانه ی خویش است دلیر 140 Every cook praises his own broth کس نگوید که دوغ من ترش است 141 Every light has it’s shadow, every hill its valley هر سربالایی یک سرازیری دارد؛پایان شب سیه سپید است 142 Every man to his taste سلیقه ها مختلف است 143 Every now an then گاهگاهی 144 Every sore has its salve هر دردی را درمانی است 145 Exchange is no robbery; tit for tat هرچه عوض داره گله نداره/ این به آن در 146 Fair and square راست حسینی 147 Fair faces need no paint حاجت مشاطه نیست روی دلارام را 148 Fair-weather friend رفیق نیمه راه 149 Fall a victim to قربانی...شدن 150 Fall on one’s knees بزانو درآمدن 151 Fall short کوتاه آمدن 152 Fall out of the frying pan into the fire از چاله به چاه افتادن 153 Far from it! حاشا که!خدا نکند 154 Fate overtook him اجلش فرا رسید 155 Feel a person’s pulse نبض کسی را گرفتن 156 Few words are best=short and brief مختصر و مفید 157 Fill someone with fury کفر کسی را بالا آوردن 158 Fill with wonder متعجب ساختن 159 Find the length of one’s foot دندان کسی را شمردن 160 Fire up آتشی شدن 161 First come, first served نوبتی هم که باشد،نوبت ماست 162 Fish and guests stink after three days مهمان تا سه روز عزیز است 163 Fish for information یکدستی زدن 164 Fish in troubled waters از آب گل آلود ماهی گرفتن 165 Flatter oneself دل خوشی به خود دادن 166 Fling up one’s cap کلاه خود را هوا انداختن 167 Flog a dead horse آهن سرد کوبیدن 168 Fools have the best luck دنیا به کام ابلهان است 169 Fools tie knots, and wise men loose them یک دیوانه سنگی به چاه می اندازد صد عاقل نمی توانند آن را در بیاورند 170 Forbidden fruit is sweet منع چوبیند حریص تر شود انسان 171 Forced tears گریه ی زورکی 172 Freeze one’s blood زهره ترک کردن 173 Friends may meet, but mountains never greet کوه به کوه نمی رسد،آدم به آدم می رسد 174 From a bad paymaster get what you can یک مو از خرس کندن غنیمت است 175 From time immemorial از عهد بابا آدم(قدیم ها) 176 Get a firm footing جا برای خود باز کردن 177 Get a head of جلو افتادن از 178 Get a long امرار معاش کردن 179 Get a thing off one’s chest دل خود را خالی کردن 180 Get away! =Get out! =Get off! گم شو! 181 Get hold of the wrong end of the stick سرنا را از سر گشاد زدن 182 Get into a groove روی غلتک افتادن 183 Get into contact with تماس گرفتن با 184 Get off with گرم گرفتن 185 Get around a person قلق کسی را به دست آوردن 186 Get the length of one’s shoes رگ خواب کسی را به دست آوردن 187 Give a follow up to ترتیب اثر دادن به 188 Give someone a leg up زیر بال کسی را گرفتن 189 Give a relief to یاری کردن به 190 Give good shape to مرتب کردن 191 Give a heed to محل گذاشتن،توجه کردن 192 Give oneself airs باد در دماغ انداختن 193 Give the devil his due عیب می جمله بگفتی هنرش نیز بگو 194 Give way جا خالی کردن 195 Give with one hand and take back with the other از پا پس زدن با دست پیش کشیدن 196 Goat’s wool شیر مرغ 197 Go away with one’s tail between one’s legs دُم خود را روی کول گذاشتن و رفتن 198 Go back on a bargain تو زدن 199 Go back on one’s word به وعده ی خود وفا نکردن 200 Go by پیروی کردن 201 God forbid خدا نکنه؛نعوذ بالله 202 God helps the sailor but he must row از تو حرکت از خدا برکت 203 God never sends a mouth, but He sends meat for it هر آن کس که دندان دهد نان دهد 204 Gone is the goose that the golden egg did lay آن ممه را لولو برد 205 Good and quickly seldom meet نر بزا و الان بزا 206 Good cheap is dear at the long run ارزان بی علت گران بی حکمت 207 Good for you! = how lucky you are! خوش به حالت! 208 Good luck to you شانس یارت! 209 Go the wrong way خطا رفتن 210 Go the extremities افراط و تفریط کردن 211 Go to kingdom come=Go to one’s last home برحمت ایزدی پیوستن 212 Go too far گندش را در آوردن 213 Go to the bar وکالت گرفتن 214 Go(run)to waste هرز رفتن 215 Go with the stream(tide) همرنگ جماعت شدن 216 Grant audience بار عام دادن 217 Grant someone’s request حاجت کسی را بر آوردن 218 Grease someone’s moustache سبیل کسی را چرب کردن 219 Great promise, small performance سنگ بزرگ علامت نزدن است 220 Grind down someone=grind someone’s face خون کسی را شیشه کردن 221 Grow a beard ریش گذاشتن 222 Habit is second nature ترک عادت موجب مرض است 223 Half a loaf is better than nothing کاچی به از هیچی 224 Handsome is that handsome does هر که را خلقش نکو نیکش شمر 225 Hang over/about پلکیدن 226 Hang down the head پکر شدن 227 Hang on someone انگل کسی شدن 228 Hang on someone’s lips چشم به دهان کسی دوختن 229 Hard knot گره کور 230 Hard to deal with آدم ناتو 231 Hard to please نازک نارنجی 232 Hard up for money مشکلات مالی 233 Harp on one string پا توی یک کفش کردن 234 Haste makes waste عاجل دوبار کار می کند 235 Have a finger in every pie نخود هر آش بودن 236 Have a job to do پوست اداختن 237 Have an eye on something کیسه دوختن 238 Have a rough time برزخ بودن 239 Have a sand(pebble) in one’s shoe ریگی به کفش داشتن 240 Have a thing a great bargain بزگیر آوردن 241 Have a try at زوری زدن 242 Have in stock موجود داشتن 243 Have recourse to متوسل شدن به 244 Have the heart to گواهی دادن دل 245 Have the last word حرف خود را به کرسی نشاندن 246 Have views upon چشم طمع به چیزی داشتن 247 Head and shoulder یک سر و گردن 248 Heart speaks to heart دل به دل راه دارد 249 He can’t contain himself for joy= he seems to tread on air از خوشی در پوست خود نمی گنجد 250 He can’t make both ends meet هشتش گرو نه اش است شعر زیبایی از یک کودک آفریقایی کاندیدای جایزه ی ادبی When I born, I Black When I grow up, I Black When I go in Sun, I Black When I scared, I Black When I sick, I Black And when I die, I still black And you White fellow, When you born, you pink When you go in Sun, you Red When you cold, you blue When you scared, you yellow And when you die, you Gray And you call me colored How to succeed PLAN while others are playing ******* STUDY while others are sleeping ******* DECIDE while others are delaying ******* PREPARE while others are daydreaming ******* BEGIN while others are procrastinating ******* WORK while others are wishing ******* SAVE while others are wasting ******* LISTEN while others are talking ******* SMILE while others are frowning ******* COMMEND while others are criticizing ******* PERSIST while others are quitting Wishes don’t wash dishes با حلوا حلوا گفتن دهن شیرین نمی شه A bird in the hand is worth two in the bush سیلی نقد به از حلوای نسیه Heart speaks to heart دل به دل راه داره Hell with you جهنم شو Kick two birds with one stone با یه تیر دو نشون زدن Tit for tat این به اون در/جواب های،هوی است He is all abroad از مرحله پرته/تو باغ نیست Win some one’s heart تو دل کسی جا کردن Joking apart شوخی به کنار Buzz off بزن به چاک Friends agree but at distance دوری و دوستی After death the doctor نوشدارو بعد از مرگ سهراب Cut a joke مزه انداختن God forbid خدا نکنه Play it cool خونسرد رفتار کن Great promise, small performance سنگ بزرگ علامت نزدن است Give somebody the cold shoulder دعوت کسی را رد کردن Give some body a sack کسی را اخراج کردن-چمدون کسی رو به دستش دادن Tight-fisted خسیس Absent-minded فراموش کار At cross purpose نظر مخالف داشتن Break up with somebody با کسی قطع رابطه کردن Leave someone for someone else با کسی به خاطر فرد دیگه قطع رابطه کردن Give somebody a hand به کسی کمک کردن Like two peas in a pool مثل سیبی که از وسط نصف شده باشه One’s nose in the air مثل اینکه از دماغ فیل افتاده Cut class بدون دلیل از کلاس غایب شدن From: http://www.eng4u.blogfa.com Dear God Free us from ourselves Free us from our cells Free these hearts from The heavy chains of sorrow Free these lonely souls From darkness of lies Help your light worries And teach them to help Help us to cleanse Help us to put our hearts On the line of patience Love us and teach us to love Teach us to lose ourselves Show us the beauties that remain Let us not busy ourselves With the unrealities that seem real Give us weapons sharp To fight for the light Teach us the way to reach you Make us stronger in faith And deeper in love Day in day out Amen Text messages, chat room messages and sometimes emails can be written using the smallest number of letters possible. Pronouns, prepositions and articles may be omitted and abbreviations are widely used. These are some examples of how words might be shown in a message. Talk--------------Softly Walk---------------Humbly Eat-------------------Sensibly Breathe-------------------Deeply Sleep---------------------Sufficiently Dress---------------------------Smartly Act-------------------------------Fearlessly Work---------------------------------Patiently Think-----------------------------------Truthfully Believe------------------------------------Correctly Behave----------------------------------------Decently Learn--------------------------------------------Practically Plan---------------------------------------------------Orderly Earn-----------------------------------------------------Honestly Save--------------------------------------------------------Regularly Spend--------------------------------------------------------Intelligently Enjoy--- --------------------------------------------------------Completely Love---------------------------------------------------------------Passionately Dead means without life, but in English we also use it to make an expression more lively Dead center is the exact middle of something: He hit the target dead center Dead of winter means the coldest, darkest time: She had to travel a long way in the dead of winter Stop dead means to stop moving: We stopped dead when we heard him shout Dead ahead means directly in front: When I went up on deck, Hainan Island was dead ahead Dead end means a street with no exit: I had to back the car out of the dead end Dead heat means a tie: The two race-horses crossed the finish line in a dead heat Dead letter means two things: A letter that can't be delivered or a law that's not enforced: Her postcard ended up in the dead-letter office. The law against smuggling is a dead letter Deadline is the time when something must be done: The deadline for completing the report is noon on June 5 Deadlock means lack of activity because of two equal forces fighting each other: The talks have reached a deadlock because neither side will give up anything Deadpan means a face without expression: He's got such a deadpan that I never know what he's thinking Dead set means very determined: She is dead set on going to China this year Deadwood means a useless person or thing: That company is losing money because it has so much deadwood in its management Dead shot means very accurate: He is a dead shot with a pistol or rifle Deadbeat means someone who doesn't pay his debts: I lent him $100, but the deadbeat never paid me back Here are some other "death" expressions If a girl is drop-dead gorgeous, she is so beautiful that the boys die when they look at her If a ship is dead in the water, it has no power A person who sleeps very hard is dead to the world A dangerous building is a deathtrap If you like something very much, you are willing to die to get it; so some people say, This chocolate cake is to die for If a person dies violently, we might say, "He died with his boots on." This is why in the American West, the cemetery was called Boot Hill--because the people buried there died with their boots on Imagine yourself in the future
Remember that you are already good
Remember there is a lot that you don't know
Use your English whenever you can
Talk to people about English
Find a friend who is learning English
Spend some money on learning English
Remember that learning English requires action
ادامه مطلب
Certain topics may be taboo for cultural reasons: Most Americans don’t want to discuss their salaries or religious beliefs; Japanese may be disinclined to talk about their inner feelings; the French think questions about their family life are rude.
When you grow up, you White
When you sick, you Green
ادامه مطلب
نوشته شده در 88/05/15ساعت
23:55 توسط Susan & Afsun| |
نوشته شده در 88/05/15ساعت
23:54 توسط Susan & Afsun| |
نوشته شده در 88/03/25ساعت
20:38 توسط Susan & Afsun| |
نوشته شده در 88/03/25ساعت
20:35 توسط Susan & Afsun| |
نوشته شده در 88/02/08ساعت
14:49 توسط Susan & Afsun| |
نوشته شده در 88/02/03ساعت
12:57 توسط Susan & Afsun| |
نوشته شده در 88/01/27ساعت
1:27 توسط Susan & Afsun| |
نوشته شده در 88/01/21ساعت
1:15 توسط Susan & Afsun| |
نوشته شده در 88/01/21ساعت
1:2 توسط Susan & Afsun| |
نوشته شده در 88/01/14ساعت
5:20 توسط Susan & Afsun| |
نوشته شده در 88/01/14ساعت
5:15 توسط Susan & Afsun| |
نوشته شده در 88/01/14ساعت
4:37 توسط Susan & Afsun| |
نوشته شده در 88/01/14ساعت
4:14 توسط Susan & Afsun| |
نوشته شده در 88/01/14ساعت
4:7 توسط Susan & Afsun| |
نوشته شده در 88/01/14ساعت
4:2 توسط Susan & Afsun| |
نوشته شده در 88/01/09ساعت
0:13 توسط Susan & Afsun| |
نوشته شده در 88/01/08ساعت
0:25 توسط Susan & Afsun| |
نوشته شده در 88/01/05ساعت
0:42 توسط Susan & Afsun| |


